2007-07-23 22:40:45yoyo

關於螢之光翻譯上的幾個問題



其實寫這篇文章之前更想寫的是看完一二集後的感想

不過看完偉大的高野部長的表現之後就一直處於傻笑狀態

結果幾天下來什麼都沒寫...然後又繼續傻笑


這兩天有空就在網路上亂逛

看到大家都非常喜歡螢之光這部戲

真的很替直人高興

不過也看到了中文字幕版翻譯上的一些問題

我知道這些厲害的翻譯人員都是在很短的時間內

用直接聽的方式將字幕翻譯出

不過原文部份如沒有完整譯出

尤其是有笑點的部份

總會有種隔靴搔癢的感覺

所以...還是對不起一下辛苦的字幕人員了

真抱歉!

在這個版上其實有許多臥虎藏龍的日文高手

如有班門弄斧寫的不對之處還請大家指教


尚未很仔細看過中文字幕版

不過先提出有幾個已發現的有點錯誤的地方






第一集

高野部長在原公寓裏收拾行李要離開時

二ツ木副部長來幫忙

二ツ木:『荷物これだけ?』(行裏只有這些?)

高野:『ああ。』(是啊)

二ツ木:『あとのはどうするんだよ。』(往後要怎麼辦?)

高野:『妻が、全て引き取ることに。』(東西全部給妻子了)

二ツ木這句:『あとのはどうするんだよ。』被譯成"孩子要怎麼辦?"

其實應該是"往後要怎麼辦?"或"接下來要怎麼辦?"

原著裏高野部長與妻子認識十來年

但結婚才三年並未生子






螢突然被誠親吻後力表鎮靜的走出餐廳

可是慌張失措的螢馬上在街上狂奔起來

此時螢的內心獨白非常有意思

『妊娠・・・やばい!妊娠したかも!!』

(懷孕...不妙!說不定會懷孕!!)

『 は・・あり得ませんから、キスで妊娠なんて。』

(啊...不可能!只有kiss不會懷孕的!)


『妊娠・・・やばい!妊娠したかも!!』

↑上方這句好像被誤譯成”神經”

"妊娠/にんしん"(nin-sin) 與"神経/しんけい"(sin-kei)發音上還是有點不同

被親一下的反應是懷孕?!

螢真是太漫才了太可愛了





第二集

第二集裡其實有一個編劇安排的笑點

剛看了一下中文字幕並未翻譯出

螢收到makoto(手嶋誠)傳的第一封簡訊時曾出現一顆糖與螞蟻的畫面

那是螢把日文”ありがとう”(謝謝)自動轉換的無厘頭笑話

ありがとう(ari-ga-tou)→”あり”是日文的”螞蟻”

”とう”是砂糖的”糖”

而與”糖”發音相近的”とお”(to-o)則是日文的”十”

所以螢的腦袋裡出現了一群螞蟻與一顆糖的畫面

而且螞蟻還是十隻

日本的網友們為證實這個”十”還特地去細數了螞蟻的數量

所以這句『それとも、単なる、ありがとう 』

翻譯成『或者...只是單純的螞蟻十隻?』可能較為傳神

這個腳本家水橋文美江真是太有創意了

難怪連原著作者都稱讚不已



颱風來時螢堅持不肯穿很醜的雨衣

後來螢被門板壓在地上

有萬全準備的高野部長得意的叉腰取笑螢

『部長ー!助けてーー!!』

(部長~!救救我~~~!!)

『雨合羽を笑った者には、カッパの呪いが!』

(這是對嘲笑雨衣的人的河童的詛咒!)


雨衣:"雨合羽"(あまガッパ)ama-ga-ppa

カッパ:"河童"(カッパ)ka-ppa

以上兩個字的發音非常相近

部長讀起來更有笑果


這齣戲裡大量使用很多發音相近但字義完全不同的字眼

可是效果卻非常爆笑

腳本家冷笑話的功力真是超高啊



2007/07/23



Debbie 2008-09-09 00:39:02

其實大家傻笑的原因 應該都是想到部長太帥了吧
就醫職校 因為這也是我每天必做的事情 看完流星花園後更誇張 喝喝喝 (傻笑中)

過路人 2008-09-06 11:49:42

剛剛看完了, 真是超好看,
部長和小螢的演出真是精彩,真係爆笑,
還謝謝你解答了螞蟻的疑問,
還有kiss會懷孕,真是太可愛了.

梦旅人 2008-04-10 10:56:48

谢谢台长的翻译,看时我也对那个蚂蚁与糖的画面感到很疑惑,现在终于明白过来了,谢谢~