2011-07-14 20:01:34酒瓶阿嘉

捋仔田(台語詩)

〈捋仔田[1]

 

伊匿[2],抑毋敢匿

只是一埓[3]一埓

捋起半爿紅的天色

 

做田的阿伯

給鋤頭憑佇伊的重巡[4]

對內底的金斗甕仔頂懸

囥一蕊有月娘色水的

溪邊仔花[5];伊的目睭

飛出一隻田蠳

風吹來  微微的小湧

卻無掣[6]來彼爿

農舍的燈火

嘛無焚[7]柴的,燻煙

 

 

    阮即粒山有真濟的大粒石頭,所以古早的人就用茲的石頭切出一塊一塊四四角角疊佇頂區佮下區田的中央,來防止土沙的流失。甚至厝內底若有抾金(骨)轉來的金斗甕仔嘛會囥佇茲的石壁孔內底。

這首描寫「梯田」的詩,寫伽一半時才忽然發現著「梯田」的台語該安怎講?掽了三本台語字典以及上網路查詢卻也找未著;阿母嘛講古早只有講「頂區田、下區田」而已。後來佇FB上有一个熱心的朋友留下 lo̍ah-á-chhân的發音,同時用這个羅馬音GOOGLE頂懸找著「台文/華文線頂辭典http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp」有「梯田」的台語名詞。我歡喜撞位樓腳去給阿母講原來叫「捋仔田」,伊才想起細漢時確實有人講「一捋田」的說法。但「埓」佮「捋」仝音,「埓」字有排的意思,也有可能是「埓仔田」。毋管安怎!「捋仔田」用起來較忻熟、趣味。

另有一說是叫做「棚仔田」,是對日語「棚田(たなだ)」轉變而來的。

 



[1] 梯田。捋lua.;捋仔,梳子之意

[2] ni. 眨眼

[3] lua_,成排成列

[4] 雙眼皮

[5] 野薑花

[6] tsua_,帶領

[7] hiaNˇ

吔吐沙 2012-09-28 15:50:35

很歡喜有同款用台語文思考並且寫這好的文章的人士,我會介紹擱卡多人來欣賞,我袜曉台語拼音的寫法,只是用家治講台語的想法找漢文,另工會常常來這學習^^

旅人 2012-07-26 09:23:11

美的台語詩
只是有些要翻譯呢

早安安

版主回應
旅人前輩:
翻譯如下~

他眨也不敢眨/只是一列一列/梳起半邊紅的天色

耕作的阿伯/將他的鋤頭倚靠在他的雙眼皮/裡面骨灰甕上/放一朵有月亮水色的/野薑花:他的眼睛/飛出一支蜻蜓/風吹來微微的小浪/卻無帶來另一邊/農舍的燈火/也沒有燒柴的炊煙

早安
2012-07-27 08:34:23
2012-07-22 18:44:23

看沒有.這不是我漢文,所以看不懂

版主回應
我嘛看無你佇講啥物~~ 2012-07-22 21:12:11