2011-03-16 06:24:41Mary Ann
Pray for JAPAN!がんばれ日本!
**圖片來源來自於SMAP迷網友請勿轉戴**
這陣子我內心極為擔心和心痛...擔心是替那些慘遭地震和海嘯的日本人以及部份居住在仙台的其他外國人而擔心....這群人之中包括有我們中國人以及其他來自於世界各地居住在日本的外國人 . 擔心他們在災難後流離失所....有的失去親人有的則是小孩子失去父母親 . 在這糧食和水在極度缺乏下面對寒冷的氣候如何生存以及日後的重建工作 . 痛心的是依然有來自於不同國度的人只知謾罵/嘲諷和看笑話. 告訴我何謂是活該!何謂是報應!在這些被海嘯捲走後又被沖回海岸的遺體中或許也有你我所認識的人甚至於是自己的同胞 . 只因為種族不同就得拿無辜的人民開刀嗎.??? 告訴我這算什麼....我不會因過去的歷史來教導小孩如何去恨別人. 因為恨不會創造一切更不會改變歷史的 .
現在的我只想為那些無辜在日本承受災難的人們祈福!!!! 沒有國界與種族之分....即使自己是如何渺小無力總是有自己能出力的地方. 這是我這3天以來每天藉由電視流著淚的看著那些受難的人民們的感受.以下是KYOKO的翻譯文.... 看完後請大家仔細的思考別老是拿過去的歷史來以一蓋全. 如果你還有良知的話在災難當前...別人曾經能夠為你付出..為什麼自己不能為別人奉獻出一點點自己的心意呢??? 那怕是那一點點也好....能幫一人也是幫. 如同SMAP給予大家的留言:
以下出自於KYOKO的 私は貝になりたい :
這是日本網友製作的,為日本祈福的PV
PS. 未經由網主同意嚴禁轉戴!! 謝謝
現在的我只想為那些無辜在日本承受災難的人們祈福!!!! 沒有國界與種族之分....即使自己是如何渺小無力總是有自己能出力的地方. 這是我這3天以來每天藉由電視流著淚的看著那些受難的人民們的感受.以下是KYOKO的翻譯文.... 看完後請大家仔細的思考別老是拿過去的歷史來以一蓋全. 如果你還有良知的話在災難當前...別人曾經能夠為你付出..為什麼自己不能為別人奉獻出一點點自己的心意呢??? 那怕是那一點點也好....能幫一人也是幫. 如同SMAP給予大家的留言:
『今、僕らに何ができるだろう。
みんなで目の前でできることを、やろう。
それは、寄付かもしれないし、
電気のスィッチを切ることかもしれない。
そのアクションは、たとえ小さくても、
あしたの希望につながっていると思う。
僕らは、力を合わせることができる。 心を合わせるこ
とができる。 頑張ろう、みんな! SMAP』
翻譯 :
『現在的我們能夠做些什麼呢。
大家一起盡能力所及、做自己眼前的事吧。
這些事可能是捐贈、
也可能是關掉電燈開關。
這些動作即便再怎麼微小,
也連繫著明日的希望。
我們能夠做到團結合力。能夠做到齊心一致。
大家加油! SMAP』
以下出自於KYOKO的 私は貝になりたい :
這是日本網友製作的,為日本祈福的PV
使用的歌曲是SMAP的LOVE & PEACE INSIDE ?
內容集合了各twitter熱門的感人文字、以及照片。
我把翻譯的文字放在底下,可參考對照
『1人1人の出来ることは小さい。だからこそ、微力を諦めないで』
內容集合了各twitter熱門的感人文字、以及照片。
我把翻譯的文字放在底下,可參考對照
『1人1人の出来ることは小さい。だからこそ、微力を諦めないで』
『一個人能做到的事很渺小。正因為如此,請不要放棄微薄的力量。』
『苦しい状況の中にもさまざまなストーリーが生まれている。一人一人の気持ちが一つの方向に向かっている』
『在痛苦的狀況之中,也誕生了各式各樣的故事。每個人的心情都朝向同一個方向。』
『在痛苦的狀況之中,也誕生了各式各樣的故事。每個人的心情都朝向同一個方向。』
『駅員さんに、昨日一生懸命電車を走らせてくれてありがとう、と言ってる子供たちを観た。駅員さんは泣いていた。』
『看到昨天對站務員說「謝謝您拼命努力行駛電車」的孩子。站務員哭了。』
『看到昨天對站務員說「謝謝您拼命努力行駛電車」的孩子。站務員哭了。』
『ディズニーランドでは、ショップのお菓子なども配給された。
ちょっと派手目な女子高生たちが必要以上にたくさんもらってて「何だ?」って一瞬思ったけど、その後その子たちが、避難所の子供たちにお菓子を配っていたところ見て感動。子供連れは動けない状況だったから、本当にありがたい心配りだった』
『在迪士尼樂園裡,收到商店分發的糖果。雖然當看到幾個打扮時髦的女子高中生拿了必要以上的糖果的一刻,曾經感到錯愕「為什麼?」,但當看到那幾個女生,拿去分發給避難所的小朋友時,真的很感動。在帶著孩子的父母無法分身的情況,這真是讓人溫暖的窩心。』
『在迪士尼樂園裡,收到商店分發的糖果。雖然當看到幾個打扮時髦的女子高中生拿了必要以上的糖果的一刻,曾經感到錯愕「為什麼?」,但當看到那幾個女生,拿去分發給避難所的小朋友時,真的很感動。在帶著孩子的父母無法分身的情況,這真是讓人溫暖的窩心。』
『ホームで待ちくたびれていたら、ホームレスの方達が「寒いから敷け」って段ボールをくれた。』
『在車站等待、疲憊不堪的時候,無家可歸的流浪者們對我說「天氣很冷、墊在地上吧」給了我紙箱。』
『在車站等待、疲憊不堪的時候,無家可歸的流浪者們對我說「天氣很冷、墊在地上吧」給了我紙箱。』
『避難所でこれからどうなるんだろうとおじいさんが漏らした時、横に居た高校生が”大丈夫、僕らがゼッタイに、元に戻します、と一言』
『在避難所,老爺爺吐露出「之後不知道會怎麼樣呢」的心聲時,一旁的高中生說「沒問題的,我們絕對會回到原來的樣子」。』
『在避難所,老爺爺吐露出「之後不知道會怎麼樣呢」的心聲時,一旁的高中生說「沒問題的,我們絕對會回到原來的樣子」。』
『アメリカによる救援活動作戦名 ”Operation TOMODACHI”』
『美國的救援活動作戰名為「Operation TOMODACHI(朋友)」。』
『美國的救援活動作戰名為「Operation TOMODACHI(朋友)」。』
『LOVE & PEACE がんばろう日本!』
『LOVE & PEACE 加油吧、日本!』
『運転再開した電車で、混んでいるのに妊婦に席を譲るお年寄り。外国人はこの光景に絶句。”すごいよ日本”』
『重新行駛的電車中,儘管很混亂,仍有老人讓位給孕婦。外國人見到這種光景也啞口無言。「好厲害喔,日本」。』
『重新行駛的電車中,儘管很混亂,仍有老人讓位給孕婦。外國人見到這種光景也啞口無言。「好厲害喔,日本」。』
『國連からのコメント「日本は今まで世界中に援助をしてきた援助大國だ。今回は國連が全力で日本を援助する。」』
『來自聯合國的訊息「日本至今都是援助世界的援助大國。這次換聯合國盡全力來援助日本。」』
『來自聯合國的訊息「日本至今都是援助世界的援助大國。這次換聯合國盡全力來援助日本。」』
『4時間の道のりを歩いて帰る時、トイレのご利用をどうぞ、と書いてある看板を持って自宅のお手洗いを開放してる女性がいた。日本ってやはり、世界一温かい国だよね。あれ観たときは感動して泣けてきた』
『回家的路上走了4個小時之際,看到有個拿著手寫「歡迎使用廁所」看板、開放自家廁所的女性。日本果然是世界第一溫暖的國家呢。看到這一幕時,感動而流下淚來。』
『2歳の子どもが一人で靴をはき、外に出ようとしていた。「地震を逮捕しに行く!」とのこと。小さな体に宿る勇気と正義感に力をもらう。みなさん、気持ちを強く持ってがんばりましょう』
『2歲的孩子一個人穿著鞋子跑到外面。說著「我要去逮捕地震!」。
『2歲的孩子一個人穿著鞋子跑到外面。說著「我要去逮捕地震!」。
小小的身體蘊藏了勇氣與正義感,讓人得到力量。大家打起精神來加油吧。』
『M9.0世界最大級になったのか。じゃ、今後復興のためのエネルギーも世界最大級にしなきゃ』
M 9.0是世界上最大的級數嗎。那麼,今後復興的能量不是世界最大級的不行。』
M 9.0是世界上最大的級數嗎。那麼,今後復興的能量不是世界最大級的不行。』
『全国の皆様やさしさを失わないで下さい。弱い人をいたわり、互いに助け合い、許そうとする気持ちを失わないで下さい。あなたが不安なとき、きっと周りの人も不安なはずです。これが私たちの願いです。私たちも同じ気持ちでがんばります。』
『全國的各位,請不要失去溫柔。照顧弱勢的人、互相幫助、請不要失去寬恕的心情。在你不安的時候,周遭的人一定也會不安。這是我們的請求。我們也抱持同樣的心情加油著。』
『全國的各位,請不要失去溫柔。照顧弱勢的人、互相幫助、請不要失去寬恕的心情。在你不安的時候,周遭的人一定也會不安。這是我們的請求。我們也抱持同樣的心情加油著。』
『LOVE & PEACE 自分たちにできること』
『LOVE & PEACE 我們自己所能做到的事。』
『いちばん傷ついた場所が、いちばん明るくなりますように。』
『希望最受傷害的地方,能夠變得最明亮。』
『消すじゃないよ、届けるんだよ。』
『並不是關掉喔,而能夠傳達喔。』
『心の灯を点そう。』
『點燃心之燈吧。』
『暗すぎて今まで見た事ないくらい星がきれいだよ。仙台のにんな、上を見るんだ!』
『太過黑暗了,反而能夠看到至今從未見過的美麗星空喔。仙台的大家,往上看吧!』
『JAPAN がんばれ!』
『日本 加油!』
がんばりましょう!!
真的真的~
看到新聞都覺得好難過ㄛ!!
希望災難快點遠離日本~
真心祈禱!日本加油!