拿嗒理.狄賽 - 在樹籬上的小鳥兒 [ 霍夫曼的傳說 ]
Les oiseaux dans la charmille
Titre : Les oiseaux dans la charmille
Interprète : Natalie Dessay
Opéra : Les Contes d'Hoffmann
Compositeur : Jacques Offenbach [1819-1880]
曲名: 在樹籬的鳥
女高音: 拿嗒理.狄賽
歌劇:霍夫曼的傳說
作曲家: 傑克斯.奧芬巴哈
曲名:『霍夫曼的傳說』中的 『在樹籬上的小鳥兒』
Olympia chante :
Les oiseaux dans la charmille,
dans les cieux l'astre du jour,
tout parle à la jeune fille,
tout parle à la jeune fille d'amour !
Ah, tout parle d'amour!
ah, voilà la chanson gentille,
la chanson d'Olympia Ah ! ...
Tout ce qui chante et résonne
et soupire tour à tour,
émeut son coeur qui frissonne,
émeut son coeur qui frissonne d'amour!
Ah, voilà la chanson mignonne,
la chanson dOlympia ! Ah !
Voilà la chanson mignonne,
la chanson d'Olympia !
歌詞中文翻譯 by YCButterfly:
樹籬上的鳥,
飛翔是我一天的開始,
所有的嘰嘰咂咂都圍繞著這個女孩轉,
所有的人都在談論這女孩的愛情,
所有的談論都與愛情有關~!
啊~!這是一首好歌曲,
聖潔的一首歌啊~!
這些歌曲和它的回音,
一次又一次地迴繞著!
她的心也隨之顫抖著,
她的心因為愛情而顫抖著!
啊~!這是一首非常好的歌曲,
一首聖潔的的好歌啊!
它是一首神聖的歌曲,
一首聖潔的歌曲!
《譯註》
在西方人的心目中
希臘神話故事中的奧林匹克山
是一座屬於眾神的山
是神聖且聖潔的山
所以在此將Olympus一詞翻成神聖或聖潔
迷你黑玫瑰
下一篇:星空下的思念