2009-10-30 17:02:50YCButterfly

拿嗒理.狄賽 - 在樹籬上的小鳥兒 [ 霍夫曼的傳說 ]

 

Les oiseaux dans la charmille

Titre : Les oiseaux dans la charmille

Interprète : Natalie Dessay

Opéra : Les Contes d'Hoffmann

Compositeur : Jacques Offenbach [1819-1880]

曲名: 在樹籬的鳥

女高音: 拿嗒理.狄賽

歌劇:霍夫曼的傳說

作曲家: 傑克斯.奧芬巴哈

曲名:『霍夫曼的傳說』中的 『在樹籬上的小鳥兒』

 

Olympia chante :

Les oiseaux dans la charmille,

dans les cieux l'astre du jour,

tout parle à la jeune fille,

tout parle à la jeune fille d'amour !

Ah, tout parle d'amour!

ah, voilà la chanson gentille,

la chanson d'Olympia Ah ! ...

Tout ce qui chante et résonne

et soupire tour à tour,

émeut son coeur qui frissonne,

émeut son coeur qui frissonne d'amour!

Ah, voilà la chanson mignonne,

la chanson dOlympia ! Ah !

Voilà la chanson mignonne,

la chanson d'Olympia !


 

歌詞中文翻譯 by YCButterfly:

 

樹籬上的鳥,

飛翔是我一天的開始,

所有的嘰嘰咂咂都圍繞著這個女孩轉,

所有的人都在談論這女孩的愛情,

所有的談論都與愛情有關~!

啊~!這是一首好歌曲,

聖潔的一首歌啊~!

這些歌曲和它的回音,

一次又一次地迴繞著!

她的心也隨之顫抖著,

她的心因為愛情而顫抖著!

啊~!這是一首非常好的歌曲,

一首聖潔的的好歌啊!

它是一首神聖的歌曲,

一首聖潔的歌曲!

 

《譯註》

 

在西方人的心目中

希臘神話故事中的奧林匹克山

是一座屬於眾神的山

是神聖且聖潔的山

所以在此將Olympus一詞翻成神聖或聖潔





迷你黑玫瑰
我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)