2010-11-29 10:23:40楊風

樟樹下的詩人:獻給Michael Morical

 

樟樹下的詩人

  -獻給Michael Morical


十一月
默然思索
今年
雪將如何下?
山坡上
那宴坐不動的
孤獨者

老了
滿布縐紋的栳樟樹皮
那漿菓的黑紫色
落下
俳句詠出
紛紛

美麗
曾是異國的名字
那夜鷺
寂寂佇立的島嶼──
FORMOSA
想起故鄉
千里外
伊的鳶尾花
流浪紫色
在池中

熙熙攘攘
這城市
禪的明鏡反照遠山
晶亮水滴裡
竟這般渺小
啊!那攤雨水中的高樓

(2010年11月28日)


 

*最近幾個月來,常在台北大安森林公園的斜坡上,看到一位滿臉鬍子,獨自在樟樹下禪坐、沉思,偶而提筆在記事本上寫字的洋人。鼓起勇氣進前打了招呼,才知道他是遠從美國來台長住的詩人-Michael Morical。曾跟隨聖嚴法師學過禪坐。目前在台灣擔任英文教師,並為「B級電影」(B-Movie)的中文字幕校訂譯文。
Michael Morical八歲時就開始寫詩。作品以靈性詩和俳句(haiku,一種格言式的極短篇詩作)為主。他的多首詩作,曾被收錄在Gloria Vando和Phill Miller合編的《鬼魂的機會:當代鬼魂詩選》(Chance of a  Ghost: An Anthology of Contemporary Ghost Poems),以及Jim Kacian 和「紅月」(Red Moon)出版社主編合編的《夏之塵:英語中的俳句-紅月2007年選集》(Dust of Summers: The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2007)。
(參見:
http://www.nyqpoets.net/poet/Michaelmorical


 

下面是Michael Morical特別為「詩國曲沝」所寫的手稿,共有六首俳句。筆者試著把它們譯成中文。俳句的意涵深遠,一首俳句當中,往往內含多重意義。翻譯如有不妥之處,尚祈諸方高明不吝指正。

 

1.消失了,地平線
寂靜散放光芒
在廣袤的天地間

2.拿了酬勞的送葬者
坐在小客車裡
等待

3.告別了,城市:
眾山瑟縮
在後視鏡裡
(這首俳句的翻譯,要特別感謝Quintina的指正,修改如上。
詳見底下Quintina的留言)

4.搬家的日子
留下
一箱裸身的
芭比(娃娃)

5.一下飛機
我被帶到
門口
消失了,階梯

6.斷裂了,從根部
水池裡
那漂蕩

鳶尾花


 

 

 

 

 

 

紅軍 2010-12-06 02:13:00

詩皇 請安

~~~
〈想,站在爬山火車的腳踏〉

就是這一列





登山火車
我,剛好在走

僅僅,僅僅
想去
前方






哎呀!就那麼巧,那麼剛好
進山洞的燈火,竟驅使一震,強風
趁火光,還是很新鮮時,炫昏我的眼
還打斷了我踏腳的門把

原來該是你
拉我,離開燻黑的山壁,卻
讓斯人的手,把放生在阿里山的鴛鴦
趕進我,夕陽口袋

那一天
你把太陽的嘴,放在東北方
還要我學習怎麼忘記
想你,臨走時,又孤又瘦的手腳

啊 我想
斯人
我真的想過,天亮了

後記:
還真的好笑,原本想學寫前天旅帥,剛在別處發表的一首詩~
怎知才寫了兩段,進入blog後的一段心路歷程~再來,卻全走了樣~
所以,再多想一想,罷了~水清?水濁?沉澱一陣子,總會較好~

站在阿里山火車的入口,亂說的啦~
就算膽子再大,站在行車的門口,不要說是找死的愚蠢無比行為,大慨也不可能了~

不想有名字 2010-12-04 21:30:30

教授
文字功力
真是了得

問安...

阿嘉 2010-12-03 02:55:14

傾倒的一0一,若遇語渙,是象遷徙回歸的低吟,只有圈波中的宴坐者,高不可憾......