2007-12-23 04:55:45黑白星星
畢業歌迷思
http://classic-midi.com/midi_player/uta/../../midi/uta/d-aogeba.mid
青青校樹~ 萋萋庭草~ 欣霑化雨如膏
這是我們從國小到大學畢業都會唱的畢業歌
多愁善感的女同學常常唱到眼淚就跟著掉下來了
不過現在不是畢業季提這個幹什麼…
說起來也是一時興起
在看日本的動畫時突然聽到這首歌
沒想到日本人也是唱同樣的曲子
網路上查了一下
發現找不到這首歌的來源是出自哪裡?
台灣說是佚名
日本則是印個文部省
但我想這在光復不久才有的吧!
比較一下兩國不同的歌詞版本
台灣版
畢業歌
畢業生:
青青校樹 萋萋庭草 欣霑化雨如膏
筆硯相親 晨昏歡笑 奈何離別今朝
世路多歧 人海遼闊 揚帆待發清曉
誨我諄諄 南針在抱 仰瞻師道山高
在校生:
青青校樹 灼灼庭花 記取囊螢窗下
琢磨幾載 羨君玉就 而今光彩煥發
鵬程萬里 才高志大 佇看負起中華
聽唱驪歌 難捨舊雨 何年重遇天涯
全體:
青青校樹 烈烈朝陽 宗邦桑梓重光
海陸天空 到處開放 男兒志在四方
民主共和 自由平等 任憑農工兵商
去去建樹 前行後繼 提攜同上康莊
日本版
仰げば尊し(文部省)
1.仰げば尊し 我が師の恩
教えの庭にも はや幾年(いくとせ)
思えばいと疾し(とし)
この年月(としつき)
今こそ別れめ いざさらば
2.互いに睦(むつみ)し 日頃の恩
別るる後(のち)にも やよ忘るな
身を立て名をあげ やよ勵めよ
今こそ別れめ いざさらば
3.朝夕なれにし 學(まな)びの窗
螢のともしび つむ白雪(しらゆき)
忘るるまぞなき ゆく年月
今こそ別れめ いざさらば
中譯(這是從動畫抄下來的,不過只有第一段)
我們深深地感激尊敬的老師
在學校的土地上,多年已然過去
懷念過去,才發覺滄海桑田
現在我們就要離別了,珍重再見
看的出來台灣版本有對自由民主的希望
和愛國的情操
但學校是日據時代才有的產物
我雖然看不懂日文
但某些漢字跟中文歌詞是相似的
可能是日本人統治台灣也有一段時間了
他們在人道上面是可憎的
但在建設和其他開發影響台灣很深
光復過後
雖然台灣人民很高興不再被日本人欺壓
但日本人也管了台灣好一陣子
說要一下子改掉撤掉也很難
尤其是學校更不可能說廢就廢掉
日本的畢業歌歌詞內容
感覺像似不錯的
要敬愛老師、要奮發圖學的
沒有用到要效忠天皇等字眼出現
於是這位佚名先生大概也只將自由民主的精神加上去
也看的出對戰爭的倦怠
因為士農工商他寫成農工兵商
士農工商是中國古代對重要性的排行(詳細解釋請去問國文老師)
兵放在第三表示不是最重要的
接下來其他意義仍翻照日文
不過我覺得他整首歌翻的很好
一看就知道
除了懂日文之外
應該是個文筆很好的高材生
不但文詞優美
每段歌詞都有用到押韻
不過為什麼我會認為是佚名”先生”呢
因為最後一段就表明了身份
”男兒志在四方”
為什麼不寫”男女志在四方”
下一句又接自由平等
真是有夠矛盾的
不過我想中國的重男輕女
和日治的大男人主義影響太重
要改掉也很難吧!
以上言論只是本人的猜測罷了
不要真的信以為真喔
青青校樹~ 萋萋庭草~ 欣霑化雨如膏
這是我們從國小到大學畢業都會唱的畢業歌
多愁善感的女同學常常唱到眼淚就跟著掉下來了
不過現在不是畢業季提這個幹什麼…
說起來也是一時興起
在看日本的動畫時突然聽到這首歌
沒想到日本人也是唱同樣的曲子
網路上查了一下
發現找不到這首歌的來源是出自哪裡?
台灣說是佚名
日本則是印個文部省
但我想這在光復不久才有的吧!
比較一下兩國不同的歌詞版本
台灣版
畢業歌
畢業生:
青青校樹 萋萋庭草 欣霑化雨如膏
筆硯相親 晨昏歡笑 奈何離別今朝
世路多歧 人海遼闊 揚帆待發清曉
誨我諄諄 南針在抱 仰瞻師道山高
在校生:
青青校樹 灼灼庭花 記取囊螢窗下
琢磨幾載 羨君玉就 而今光彩煥發
鵬程萬里 才高志大 佇看負起中華
聽唱驪歌 難捨舊雨 何年重遇天涯
全體:
青青校樹 烈烈朝陽 宗邦桑梓重光
海陸天空 到處開放 男兒志在四方
民主共和 自由平等 任憑農工兵商
去去建樹 前行後繼 提攜同上康莊
日本版
仰げば尊し(文部省)
1.仰げば尊し 我が師の恩
教えの庭にも はや幾年(いくとせ)
思えばいと疾し(とし)
この年月(としつき)
今こそ別れめ いざさらば
2.互いに睦(むつみ)し 日頃の恩
別るる後(のち)にも やよ忘るな
身を立て名をあげ やよ勵めよ
今こそ別れめ いざさらば
3.朝夕なれにし 學(まな)びの窗
螢のともしび つむ白雪(しらゆき)
忘るるまぞなき ゆく年月
今こそ別れめ いざさらば
中譯(這是從動畫抄下來的,不過只有第一段)
我們深深地感激尊敬的老師
在學校的土地上,多年已然過去
懷念過去,才發覺滄海桑田
現在我們就要離別了,珍重再見
看的出來台灣版本有對自由民主的希望
和愛國的情操
但學校是日據時代才有的產物
我雖然看不懂日文
但某些漢字跟中文歌詞是相似的
可能是日本人統治台灣也有一段時間了
他們在人道上面是可憎的
但在建設和其他開發影響台灣很深
光復過後
雖然台灣人民很高興不再被日本人欺壓
但日本人也管了台灣好一陣子
說要一下子改掉撤掉也很難
尤其是學校更不可能說廢就廢掉
日本的畢業歌歌詞內容
感覺像似不錯的
要敬愛老師、要奮發圖學的
沒有用到要效忠天皇等字眼出現
於是這位佚名先生大概也只將自由民主的精神加上去
也看的出對戰爭的倦怠
因為士農工商他寫成農工兵商
士農工商是中國古代對重要性的排行(詳細解釋請去問國文老師)
兵放在第三表示不是最重要的
接下來其他意義仍翻照日文
不過我覺得他整首歌翻的很好
一看就知道
除了懂日文之外
應該是個文筆很好的高材生
不但文詞優美
每段歌詞都有用到押韻
不過為什麼我會認為是佚名”先生”呢
因為最後一段就表明了身份
”男兒志在四方”
為什麼不寫”男女志在四方”
下一句又接自由平等
真是有夠矛盾的
不過我想中國的重男輕女
和日治的大男人主義影響太重
要改掉也很難吧!
以上言論只是本人的猜測罷了
不要真的信以為真喔
巧克力
2008-06-07 10:21:14
謝謝你的提供
我把歌詞PO到我的網誌囉!
不介意吧?
唔 您是在"GTO"上看到的嗎?
是第幾話呢?
還是別部動畫...?
這幾天也是看到動畫出現熟悉的旋律而開始尋找,卻又忘記不知到是哪部動畫的哪一個片段了Orz