2019-12-20 00:19:03Ben Pi

Clear Sky 143 - 郝思嘉與歐思嘉,還是思嘉莉與奧斯卡


每天早上送妻女去上學上班,當把女兒們都送去學校的那一刻

 

驅車前往妻子公司的路途中是一整天之中少有的兩人聊天時光

 

今日,我像往常一樣,在校門口等待著妻子

 

「你的郝思嘉來了。」妻子打開車子的右後門,突然開口說了這句話

 

我訝異「妳也知道郝思嘉?」

 

「當然。」

 

「妳知道這本書是講哪個時期的小說嗎?」我追問

 

「美國南北戰爭。」妻子回答。

 

「喔...那妳知道郝思嘉市南方陣營還是北方陣營的嗎?」我不死心繼續問

 

「南方。」妻子拿翹了起來。

 

「那妳知道郝思嘉的英文怎麼唸嗎?」

 

「Scarleet,思嘉莉。」妻子是英美系,發音非常的標準。

 

「沒錯,郝思嘉是台灣翻譯的,硬是給她冠了一個中國姓,就跟白瑞德一樣。」

 

 

 

回想前幾日,妻子燙了個浪漫的捲髮,當她回到家時,我順口說了一句

 

「好像凡爾賽玫瑰的瑪麗皇后喔。」

 

「我比較喜歡歐思嘉耶,還有那個瑞典人。」

 

曾看過妻子小時候的照片,充滿了帥氣,我猜應該被不少學妹告白過吧

 

「是奧斯卡。」我說

 

妻子愣了一下後說「你那是後來的翻譯,一開始是翻譯歐思嘉喔,你年紀太小。」

 

對,其實我年紀比妻子小,是個被吃得嫩草。

 

「奧斯卡的英文怎麼唸?」其實我滿無聊的,由於妻子是英美系的

 

我不時就會問妻子什麼東西的英文怎麼念

  

「Oscar。」妻子說。

 

「咦,不是念Oscar嗎?」我吃驚了一下。

 

「那是台式念法唷,正確唸法是Oscar。」

 

「喔...原來念Oscar。」

 

「念錯了,是Oscar。」

 

「是...我知錯了,Oscar。」

 

 

 

  

嘿,你們知道嗎?

 

思嘉莉一開始是嫁給查爾斯,白瑞德就像風一樣的離開了

 

奧斯卡一開始跟瑪麗皇后同時愛上了漢斯菲爾遜,安德烈只能在旁痛心守候

 

我是白瑞德還是安德烈呢?

 

 

 

 

應該都不是,我是渡邊君喔

(挪威的森林-村上春樹)