2002-04-08 16:05:46陳潔民
譯詩1:【我的愛假若一蕊紅玫瑰】
譯詩1:【我的愛假若一蕊紅玫瑰】(蘇格蘭詩人Robert
Burns1759-1796)/陳潔民譯
(MY LOVE IS LIKE A RED RED ROSE)
我的愛假若一蕊拄佇六月莩芛的紅玫瑰。
我的愛親像一段美妙彈奏的旋律。
親像汝茲呢嫷,我上嫷的戀人,
我是安呢深深陷入愛情之中,
我猶然會永遠愛汝,
我親愛的,一直到所有的海水焦枯。
一直到所有的海水焦枯,我親愛的,
一直到所有的海水焦枯。
我猶然會永遠愛汝,我親愛的,
一直到所有的海水焦枯。
一直到所有的海水焦枯,我親愛的,
一直到岩石消溶佇日光之中。
我猶然會永遠愛汝,我親愛的,
雖然生命的砂將會不斷流去。
嘸閣,再會啊,我唯一的愛,
哦!只是一時仔的離別,
我會閣再返來,
我的愛,就準講有萬哩之遙。
就準講有萬哩之遙,我親愛的,
就準講有萬哩之遙,
我會閣再返來,我親愛的,
就準講有萬哩之遙。
Burns1759-1796)/陳潔民譯
(MY LOVE IS LIKE A RED RED ROSE)
我的愛假若一蕊拄佇六月莩芛的紅玫瑰。
我的愛親像一段美妙彈奏的旋律。
親像汝茲呢嫷,我上嫷的戀人,
我是安呢深深陷入愛情之中,
我猶然會永遠愛汝,
我親愛的,一直到所有的海水焦枯。
一直到所有的海水焦枯,我親愛的,
一直到所有的海水焦枯。
我猶然會永遠愛汝,我親愛的,
一直到所有的海水焦枯。
一直到所有的海水焦枯,我親愛的,
一直到岩石消溶佇日光之中。
我猶然會永遠愛汝,我親愛的,
雖然生命的砂將會不斷流去。
嘸閣,再會啊,我唯一的愛,
哦!只是一時仔的離別,
我會閣再返來,
我的愛,就準講有萬哩之遙。
就準講有萬哩之遙,我親愛的,
就準講有萬哩之遙,
我會閣再返來,我親愛的,
就準講有萬哩之遙。
下一篇:譯詩2:【酒歌】