圖畫與文字的繪本奇幻世界
河合隼雄、松居直、柳田邦男著,林真美譯,《繪本之力》。臺北市:遠流,2005年。
這本書的架構清爽明白,三位作者各有一段前言,然後是三個人個別演講,之後三人對談,最後河合先生寫了簡單的跋。跋中說到三人的希望「有人因為閱讀這本書而想要找一本繪本來看」,我也是懷著這樣的心情來介紹這本書。我自己是偶然會翻翻繪本的人,但遠遠不夠不夠,以後我會多花一些時間讀繪本。
河合的演講是〈繪本中的音與歌〉,舉了很多繪本為例,讓大家去體會聲音、歌曲、音樂、語言。松居是繪本製作者,講了他與繪本的關係,也講了許多繪卷相關的事。繪卷有點像唐朝的「變相」,大家一邊看著圖片,一面有人講說各種故事,日本現在有些寺院還有類似活動,在日本的朋友青君,就多年去參加富山的繪本講解(繪解)活動,據說過些時又要去。柳田本是社會文化觀察作家,因次子驟逝,才又意外走進繪本世界,再三建議大家重新閱讀繪本。
至於三人的座談更是精彩,他們是真正「會」讀書的人,從他們的角度談繪本,實在太有說服力了。繪本是要「讀」出聲音來的,小孩先不急著認字,讓他們先看繪本、大人讀給他們聽,他們真正懂得看書了,以後自己閱讀,也才有真正的感動。這一點我特別「感觸良深」。現在有太多人,包括許多高知識份子或學生,讀書只是像在讀說明書一樣,「充其量,就只是在文字的表面滑行罷了」,並沒有真正進入語言文字的世界。
讀過大江健三郎《換取的孩子》的人都知道,寫作的靈感是來自他在舊金山讀到桑達克(Maurice Sendak)德文繪本《外邊的那一個》(Outsider Over There),找到一個切入口去談伊丹十三的死。村上春樹更長期是美籍繪本作家克里斯‧梵‧奧斯伯格(Chris Van Allsburg)的日文譯者,奧斯伯格擅長以光影形成強烈對比,營造充滿幻境的世界,和村上的作品也有遙相呼應之處。
想起先母講到他在臺南市的各書店,為尚不認字、襁褓中的我,尋找合適繪本的往事,現在有這麼多這麼多精彩的繪本,大家來重讀繪本吧。不過,在這之前,也不妨讀一下這本《繪本之力》,這三位作者,太會讀書,也太會講了,無法不被吸引。
我記得這本書很好讀, 當年還借了給剛開始育兒的好友看
謝謝您介紹這本書
我曾為「七號夢工廠」「瘋狂星期二」從頭至尾配樂
後者還配兩首不同樂派的樂曲
藉以感受不同的色調和氣氛
看到河合隼雄這樣大力主張繪本中的音與歌讓我如打了強心針
柳田先生提倡「三度」閱讀會本
小時候
育兒
成人(或老年)