2007-11-08 17:19:37蘭花楹

檔案解密

兩年前,我那移居美國的大堂弟第一個孩子出生時,他喜孜孜地幫那孩子取了一個名。

父親轉述這個消息給我時,我心理一陣大驚。

所以,我就問了,那是那些字呀?畢竟,中國字,同音不同字的狀況很多。

我父親跟我講了之後,遠在澳洲的我心裡一陣欷噓,因為,我堂弟幫我那堂姪子取的名字,真地與我第一個男朋友的名字,不單只是同音,而是一模一樣。

雖然,我跟我那堂姪子,可能是那種久久久久才會見一次面的親戚關係。

---------------------
(插話)
我與我大堂弟,自從他移居美國後,已經快八年沒見了。八年耶!

我這八年雖去過三次美國,但主要都是因為他行程太滿,不然我可是每次都會經過美國加州轉機的。三年前,他在臺灣補結婚喜酒時,我人在澳洲。二零零四年底,我祖母去世時,他也無法回臺灣奔喪。

這意味著,我連我堂弟媳也沒見過面。所以,又何況是他的小孩。
-----------

雖然如此,但是,我還是不想遇到這種自己堂姪子與自己第一任男友有同名的狀況。

所以,我以聽似輕鬆的口吻問我爸爸:「為什麼不取另個同音的字,而且也與我大堂弟名字看起來有直接關連。」

我爸一聽,點頭稱是,並讚我「到了國外,中文沒有變差,真是不錯。」

我微笑不語。

結果,我大堂弟就真地採用我的建議,把我那堂姪子的中文名字改成另個同音字;而且,聽說,我那建議,在親戚中,頗受好評。

唉呀!唉呀!老實說,我有點心虛。

-------------

去年,則是換我弟的孩子出生了。

在他孩子出生前,他就告知我爸,那孩子無論性別,他都要取某名。

我一聽,心中大驚,這名字可不是跟我第三任男友名字同音嗎?我才不過是交過兩個中間有「德」字的男朋友,你們怎麼就這麼巧地取了這樣的名字呀?這是在幹什麼呀?

喂喂喂喂喂喂!我說,我這些弟弟(堂弟)們呀,你們幹嘛呀?

(好!我幫此冷門版的讀者說話:喂喂喂喂喂喂!你這個人,怎麼都找些名字中有「德」字的人當男友呀?就算只有兩個,怪得了誰呀?)

因為上次已經玩過類似的把戲了,嗯,所以我這次仍不動聲色地問我爸,「為什麼不採用另個字呢?這樣與弟弟名字的音,配起來好聽也好看呀!」

「嗯!兩個字的音配起來是不錯。但放在一起看卻沒那麼好呀?」

「總比弟弟現在取個那個字與音好一些吧!而且,要配弟弟的名字,其實不容易呀!」

沒料到,我弟一聽,竟笑笑地要我爸回我一句:「叫他自己去生一個,並幫他自己的孩子取一個他喜歡的名字。這我的小孩。嘿嘿!」

這樣回話?!啊!

但後來,為了不知道怎樣的原因,我那姪子,還是被取了另一個名字。

------------
慶幸!慶幸!至少,我還不必遇到這種自己姪子或堂姪子與自己之前男友(們)同名的狀況。好險。
蘭花楹 2007-11-22 18:37:35

但是,聽說好像還是有人名喚「寶貝」耶!
不過,我看到這樣的回應倒是哈哈大笑了三聲。真好。

光點 2007-11-19 18:26:56

這篇文章,是在告訴我們,以後一律要稱男友「寶貝」或「北鼻」嗎?

andie 2007-11-13 02:57:42

可是人家比較想得獎....

可能是因為沒得獎,所以『上面』就連續給了我兩個超大的安慰獎...呵呵呵!

漸漸地對『上面』的行事風格感到有些好玩了...有點期待祂們未來要給我的任務。