2003-05-30 14:27:48Vincent

Mad About 「SATC」(中)

舉例來說:
一、凱莉在和大人物二度分手,經過半年的療傷後,一日和姊妹們在餐館裡閒聊。

Miranda:You haven’t had a crush since Big.(米蘭達:從大人物後,你還沒有陷入愛河耶。)
Carrie: Big wasn’t a crush. He was a crash. (凱莉:大人物不是一場愛戀,是一場災難。)

crush與crash這兩個英文單字只有中間一音之別,首尾押韻;但用在這裡卻有相完全相反的意思。

二、大人物的婚宴後,凱莉到飯店前向他道賀,臨走前邊撥弄他的前額髮際,兩人邊對話著。

Carrie: Your girl is lovely, Hubbell.(凱莉:你的另一半很漂亮,哈柏)
Big: I don’t get it.(大人物:我不懂)
Carrie: And you never do. (凱莉:你永遠不會懂的)

說完她轉身揚長瀟灑而去,留下不解的大人物。不過,在此之前已有伏筆,四位死黨在餐廳聊到這部七○年代代表性的愛情電影-「往日情懷」( The Way We Were),在經典的最後一幕,芭芭拉史翠珊(劇中名為凱蒂Katie,造型為波浪大捲髮,和凱莉都很類似,而大人物的新婚妻子留著直長髮,名為納塔莎Natasha,她們稱之為What a bullshit name!)在相同的情境中撫摸著勞勃瑞福(劇中名為哈柏)的頭髮(因為當初他們就是因為這個動作而相識的,無奈世事多變,情海生波,終究無緣),然後對他說出「Your girl is lovely, Hubbell.」,「The Way We Were」這首主題曲的前奏便跟著響起。

三、儘管姊妹們都對納塔莎嗤之以鼻,凱莉卻無奈自嘲地說:「She’s shiny Hair Style Section Vera Wang and I’m the sex column they run next to ads for penile implants.」(她是屬於王薇拉那種明亮動人的髮型區;而我是寫性愛專欄,旁邊就是陰莖植入的廣告。) 王薇拉是華裔的曼哈頓婚紗皇后,其品味與知名度同屬高等級,近來卻因客人被地面上的針刺傷而遭求償巨額,這場官司鬧的滿城風雨。而凱莉的「Sex And The City」專欄是刊載於『Star Express』,一份以八卦、尖酸見長的報紙,類似港台區的蘋果日報;此外她的位置也不在醒目的版面,甚至是緊鄰低俗廣告的區塊。

四、凱莉和大人物分手後,繼續和各形各色的男人約會,其中一次和二十多歲的年輕人在服飾店的更衣室裡調情,被店員發現並不客氣地說:「This is not GAP!」(這裡不是GAP耶!),GAP是美國本土味十足的平價成衣店,類似台灣的NET,所以自命清高的店員也立即介入,請他們自重,以免破壞他們店裡的格調。

五、有一集主題圍繞在精神伴侶上,米蘭達不改冷漠的姿態說著:「Soul mates only exist in the Hallmark aisle of Duane Reade Drugs.」(精神伴侶只存在Duane Reade的Hallmark卡片區。) Duane Reade Drugs是紐約當地歷史悠久、股票上市的連鎖藥妝店,型態頗像港台的屈臣氏(Watsons)。

諸如以上的如珠妙語,在每一集中此起彼落地脫口而出;拍案叫絕的對話,如湧泉般流洩出來,我都自認英文能力尚不足、對曼哈頓的認知猶不夠,否則樂趣與收穫絕對加倍回饋。