2005-07-20 13:08:40Vincent
似水的年華
Hey, 親愛的同學們
如果在我們認識那年,一個小Baby剛出生的話,到現在他或她應該已經是要升國中一年級了吧!這話讓人聽了有點不可思議,也有點多愁善感。
我們在一個算美好的年代裡相遇,連香港都還沒回歸中國、921地震都還沒有造成空前的災難;手機尚未普遍、Internet也非生活必需品;當「愛在黎明破曉時」(Before Sunrise,1995)是我們許多人所喜愛的一部電影、「流言」是我們在KTV常點的一首男女合唱曲。大學聯考的因果把來自四面八方的我們連繫一起,有心無意的機緣把志同道合的我們圍聚一室。
我們在一個最美好的年紀裡相知,每個人生命的階段性既公平無私且一去無返,而我們鐵定將是彼此青春容顏的證人、年少回憶的金庫,從你們的臉龐與心志年復一年的差異看來,其實我是看到自己與日俱增的落差;然而你們和我也會時而泛映出那些逝去的光彩,在眉宇或舉止之間。
如果剝離學業的部分,整個四年的時光就剩那些和你們相處的回憶了,兩者的比重我們似乎很容易就可以釐清。如果我們將當下的這一個時空點的自己對照過去的某一個時空點的自己,我們改變了多少、又保留了多少;失去些什麼、又獲得些什麼;當初那些年少的理念或夢想呢?雖說人生的際遇操之在己,但是許多時候我們又不得不隨波逐流、低頭妥協;雖說我們還有大半個人生要前行,勢必又將新增或刪除一些關於人事物的記憶或什麼的...套一段課本裡的說法,也算是學以致用:
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight.
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower.
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind.
縱使光芒曾一度絢爛,
而今永遠消失我眼前。
雖然任誰均無法挽回草原裡的光輝,
花朵中燦爛的時刻。
我們不要去悲傷感嘆,
寧可在殘餘中找尋力量。
也許光芒並沒有消失
它們只是等待被燃起
在我們再度相聚時刻
Love,
Vincent
◎我的大學好友-CAT&ANT,最近公證結婚,雖然不宴客,以此文代禮金獻給你們。
◎文章尾詩擷自英國詩人威廉.華茲華斯(William Wordsworth 1770-1850)的作品「Ode on Intimations of Immortality」之片段。中文翻譯取自「世界珍藏名片對白選輯」,帝尹傳播公司出版,1960年電影「天涯何處無芳草」(Splendor in the Grass)片末曾引用該段詩作。
◎照片是五月初攝於東北角海岸一處海面。
如果在我們認識那年,一個小Baby剛出生的話,到現在他或她應該已經是要升國中一年級了吧!這話讓人聽了有點不可思議,也有點多愁善感。
我們在一個算美好的年代裡相遇,連香港都還沒回歸中國、921地震都還沒有造成空前的災難;手機尚未普遍、Internet也非生活必需品;當「愛在黎明破曉時」(Before Sunrise,1995)是我們許多人所喜愛的一部電影、「流言」是我們在KTV常點的一首男女合唱曲。大學聯考的因果把來自四面八方的我們連繫一起,有心無意的機緣把志同道合的我們圍聚一室。
我們在一個最美好的年紀裡相知,每個人生命的階段性既公平無私且一去無返,而我們鐵定將是彼此青春容顏的證人、年少回憶的金庫,從你們的臉龐與心志年復一年的差異看來,其實我是看到自己與日俱增的落差;然而你們和我也會時而泛映出那些逝去的光彩,在眉宇或舉止之間。
如果剝離學業的部分,整個四年的時光就剩那些和你們相處的回憶了,兩者的比重我們似乎很容易就可以釐清。如果我們將當下的這一個時空點的自己對照過去的某一個時空點的自己,我們改變了多少、又保留了多少;失去些什麼、又獲得些什麼;當初那些年少的理念或夢想呢?雖說人生的際遇操之在己,但是許多時候我們又不得不隨波逐流、低頭妥協;雖說我們還有大半個人生要前行,勢必又將新增或刪除一些關於人事物的記憶或什麼的...套一段課本裡的說法,也算是學以致用:
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight.
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower.
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind.
縱使光芒曾一度絢爛,
而今永遠消失我眼前。
雖然任誰均無法挽回草原裡的光輝,
花朵中燦爛的時刻。
我們不要去悲傷感嘆,
寧可在殘餘中找尋力量。
也許光芒並沒有消失
它們只是等待被燃起
在我們再度相聚時刻
Love,
Vincent
◎我的大學好友-CAT&ANT,最近公證結婚,雖然不宴客,以此文代禮金獻給你們。
◎文章尾詩擷自英國詩人威廉.華茲華斯(William Wordsworth 1770-1850)的作品「Ode on Intimations of Immortality」之片段。中文翻譯取自「世界珍藏名片對白選輯」,帝尹傳播公司出版,1960年電影「天涯何處無芳草」(Splendor in the Grass)片末曾引用該段詩作。
◎照片是五月初攝於東北角海岸一處海面。
上一篇:紐約隨想