2008-06-29 23:13:11伯古

CTL2340翻譯理論

  米蘭.昆德拉非常有名的小說《生命中不能承受的輕》裡頭有一句非非非常有名的哲言“只活一次等於沒有活過”,讓人鬱悶。期末論文作業發回來以後,更驚覺這句話鬱悶的威力何其強大。
  把學到的理論應用在實際的翻譯作品上,這是整個學期都在做的,再額外找找資料,論文的內容基本是十拿九穩的。至於段落之間的銜接,當時也有想過,稍一猶豫就閃身而過了。然而,現在正正是閃過了這個問題,使我們的作業跟A列也閃過了......那種悔恨是怎樣的強烈又微弱得很!
  的確,就算再怎麼學會了更多東西,明白下次該怎麼做,都再沒有下次了。隨時間過去以後,做對了、做錯了、學會了,也已無什麼意義了。
  五點五十五分pm,我手拿著作業邊看邊走出地鐵車廂,突然發現自己對手上幾頁紙的份量何其執著,發現這麼執著的自己又是何其愚蠢而可笑!
  “只活一次等於沒有活過”!

  下學期我就要念進階翻譯理論了。希望到了那時候,我不會在心裡再一次咆哮:活了兩次也等於沒活過!

上一篇:CTL2321比較文化研究(下)

下一篇:Eve