2007-03-25 21:35:08伯古
問世間Identity為何物!
其實一開始,我們組投標得了個Translation and Identity,我就知道情況會很糟。雖然我不是“女人”,可是直覺比“女人”還準!有時候。
及後書到手,打開一看,那些“標準”大小的字體,懸著的一顆心終於放了下來。得,準備受死吧。
對著這個project,這本書,唯一的出路就是:使自己愛上它!
於是,在擁擠的地鐵車廂中,在搖晃不定的巴士上,在人來人往的教學大樓前,在安靜的圖書館裡,甚至在睡床溫軟的被窩下,你都不一定會發現那個短髮呆子看書的身影。因為你不一定和我乘同一班車,不一定和我在同一所大學,一定不和我睡在同一張床上。
這麼日日夜夜跟一本書糾纏,還真不是第一次。可是看一個句子看到一半就失去語言能力的情況,從前真沒出現過。
“What Plutarch’s dutiful student is demonstrating and what translation studies can tend to neglect is the overwhelmingly oral nature of humanity’s encounter with the expressive arts, the fact hidhiahf fhdnfincff vjghfgiureu fafjefiej ieifj fifa afi j hgur g gur jrfkrv cuture. If we consider James Foley’s contention that using the calendar as a model of human history, writing only emerges on the last stroke of midnight, 31 December (1984: 2591), then any study of intercultural contact in translation studies must consider not only the historical record of the oral practice of interpreting but also how the eloquent speech that is jerkfhrj hgfg fkfg opjdfejr ndfjdjfioa cjkfj jjfklrjg o vjfor sjf jffh haiejrie af ahfuig jfnjgh gjkhfg ufjg jsho jfhugyr ncfi gfjsiri jsjriov cultures......”*
如果不是愛,何以把我的理智也奪去了?我相信自己已愛上了它,以至於要仰天長嘆:“問世間Identity為何物!直教Translation生死相隨?”
*“Translation and Identity” by Michael Cronin
及後書到手,打開一看,那些“標準”大小的字體,懸著的一顆心終於放了下來。得,準備受死吧。
對著這個project,這本書,唯一的出路就是:使自己愛上它!
於是,在擁擠的地鐵車廂中,在搖晃不定的巴士上,在人來人往的教學大樓前,在安靜的圖書館裡,甚至在睡床溫軟的被窩下,你都不一定會發現那個短髮呆子看書的身影。因為你不一定和我乘同一班車,不一定和我在同一所大學,一定不和我睡在同一張床上。
這麼日日夜夜跟一本書糾纏,還真不是第一次。可是看一個句子看到一半就失去語言能力的情況,從前真沒出現過。
“What Plutarch’s dutiful student is demonstrating and what translation studies can tend to neglect is the overwhelmingly oral nature of humanity’s encounter with the expressive arts, the fact hidhiahf fhdnfincff vjghfgiureu fafjefiej ieifj fifa afi j hgur g gur jrfkrv cuture. If we consider James Foley’s contention that using the calendar as a model of human history, writing only emerges on the last stroke of midnight, 31 December (1984: 2591), then any study of intercultural contact in translation studies must consider not only the historical record of the oral practice of interpreting but also how the eloquent speech that is jerkfhrj hgfg fkfg opjdfejr ndfjdjfioa cjkfj jjfklrjg o vjfor sjf jffh haiejrie af ahfuig jfnjgh gjkhfg ufjg jsho jfhugyr ncfi gfjsiri jsjriov cultures......”*
如果不是愛,何以把我的理智也奪去了?我相信自己已愛上了它,以至於要仰天長嘆:“問世間Identity為何物!直教Translation生死相隨?”
*“Translation and Identity” by Michael Cronin
上一篇:2007年2月6日
下一篇:“Identity”尾巴
活
2007-03-25 23:13:55
我也記不起,當初我們為什麼選這個題目
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我沒有你這樣的胸襟, 我還不能和它轟轟烈烈愛一場!!
當我看到第一行.....還可以....
再看多兩行....開始不明白.....
再看多一行...已經不想看下去了.....
一個字..."好型".....