2003-05-09 19:03:05小仔

陽明山上的Cuckoo Flower?!

昨晚枯等幕府大將軍現身時,手拿遙控器亂轉,正巧瞧見X視的英語新聞鼓勵大家去take in the beauty of Taiwan. 這beauty指的是啥呢?正是此時陽明山開得滿山遍野的cuckoo flower. 據說當年某日本登山者發現如此美景,he was so struck by the scenery that he swore he would come back again. 人家到底有沒有重臨,我們也就不得而知,倒是陽明山上開的那些真叫做cuckoo flower嗎?

想當然爾,cuckoo既是杜鵑,杜鵑花譯做cuckoo flower誰曰不宜?何況端坐主播台上的除本地土產之外,尚有洋人一位替觀眾「掛保證」。即使如此,小仔還是不肯服氣,情願去古狗大神那兒求卦。

大神當下吐出一大批連結,說那是一種叫做Cardamine pratensis的野花,好些連結還附上玉照以供瞻仰,此其一:
http://www.wiseacre-gardens.com/plants/wildflower/cuckooflower.html

另外還有人引了「李爾王」:

Act 4, Scene 4
CORDELIA Alack, 'tis he: why, he was met even now As mad as the vex'd sea; singing aloud; Crown'd with rank fumiter and furrow-weeds, With bur-docks, hemlock, nettles, cuckoo-flowers, Darnel, and all the idle weeds that grow in our sustaining corn. A century send forth; Search every acre in the high-grown field, And bring him to our eye.
說老頭發瘋亂穿戴的各種雜草,都各有其symbolism,其中cuckoo flower(又名Bedlam Cowslip)的symbolism,更是不言自明。這個Bedlam是耶穌誕生地伯利恆Bethlehem的簡稱,但是因為倫敦St Mary of Bethlehem修院的附屬醫院,從十五世紀起就開始收治精神病患,縱然數度喬遷,照舊頂著老招牌,直到維多利亞時代仍盛名不墜,讓外頭所謂正常人聞之色變(看看Wilkie Collins那本The Woman in White多少可揣摩一二)。即使今天仍有人拿這字來形容人(指神經病)、形容地方或情境(指瘋人院),與前些年總有人愛以「龍發堂」來損人如出一轍。

某Shakespeare Garden獨排眾議,說其他人所謂的creeping buttercup (Ranunculus repens)才是cuckoo flower:
http://nths.newtrier.k12.il.us/academics/science/~goralb/shakespeare_garden/cuckooflower.html

反正這與咱台灣之美無關,兩種看來都不像和陽明山上那種是同一掛的。

至於杜鵑花的洋名究竟叫啥,即使因為少讀傷春悲秋的洋小說而未必知道,打中文「杜鵑花」三個大字去向古狗大神求卦,大神照樣會開示你那叫azalea或rhododendron。非要洋人「掛保證」也隨處皆有,此其一:
http://www.mobot.org/MOBOT/bloom/azalea.html

這才是盛開滿樹時挺美,一下大雨就掉滿地像爛衛生紙的杜鵑花嘛!