2017-12-14 17:41:43陳跡

關於『妳是我的光』這篇作品




我想說說為什麼女主角名字叫「夏蘭」,男主角名字叫「喬瑟夫」。

學生時代我就是個國文這科很強的學生。但是囿於中文文法,我的英文就變得很爛,而且越來越爛。

這篇小說背景是美國,而且非設在美國不可,因為牽扯到越戰。

那麼男女主角該叫什麼名字,這就讓我很頭痛。

如果是中文名字,我必然是駕輕就熟,不管是小說裡還是現實生活,我都是很會替人取名字、取綽號的人。以前還沒有恐龍家長的年代,我也會幫學生取綽號。我會叫班上最愛講話的兩個學生叫金角大王銀角大王,叫頭很大的男生叫黃小花,聲音很高的男生叫公公,長得很黑的叫滷蛋,黑狗叫小白是小case,我家的狗和我的小孩也是綽號多到他們會搞不清楚自己的本名。

他們姊弟最近的綽號叫徐大福、徐二哈。很像某種食物和某種狗。

但是英文名字可難倒我了。我又不想瑪莉湯姆亂亂取。

有部電影叫Far and away「遠離家園」,男主角是湯姆克魯斯,女主角是妮可基嫚。劇情不怎麼樣,但男女主養眼。我從來沒覺得湯姆克魯斯很帥,但他在這部片裡純情少男的模樣帥得我一臉血。

就像大家想的那樣,他在戲裡叫Joseph 「喬瑟夫」,妮可就叫Shannon 「夏蘭」。

至於那個無可救藥種族歧視前男友,因為有報導說英文名字叫Vincent 的人都覺得自己很帥,有自戀傾向,這名字就給他了!

這篇沒啥義意,聊聊而已。請不怕的讀友繼續看下去吧!

上一篇:舊作預告

下一篇:舊作預告2

2017-12-17 11:57:44

哈哈哈哈
聽妳說完真的很好笑
我對取名這檔事
真沒啥概念

版主回應
取名字是種藝術。我很喜歡幫人取名字。寫小說可以滿足我這慾望。 2017-12-17 13:07:51
路痕 2017-12-15 10:08:52

這篇的名字的確取得不錯
讓人有真實感。
我的科幻小說裡的人名大都是我週遭的人的真實名字,例如同學,堂哥,前同事...等等。
為什麼用他們的名字為角色命名?沒什麼原因,就是因為調皮而已,想說既然有這機會,讓他們都去軋一角也很好玩。

以前有一陣子我也看了很多翻譯小說,看太多小說的結果是:自然而然成習慣,也會把外國語法(如倒裝句或子句)以中文來寫,但後來我才知道,那其實是翻得不好的翻譯小說的錯誤,真正翻譯得好的不需照單直譯,應該用很流暢的中文文法甚至在地語言,才算出色的翻譯。

版主回應
所以中文文法和英文文法是差很多的 2017-12-15 10:15:39