2014-08-25 17:46:43格勒菜園

當英文遇上漢語,就知道漢語有多強大了!



當英文遇上中文,就知道中文有多強大了!

英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it

 rains...


You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when 

the sun shines...


You say that you love the wind,
But you close your windows when

 wind blows...


This is why I am afraid;
You say that you love me too…


普通版:
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;


你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;


你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。


我害怕你對我也是如此之愛。



文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。



詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。




http://hongkongpuiying1954.blogspot.tw/2014/07/you-say-that-you-love-rain-but-you-open.html
(悄悄話) 2014-10-23 02:07:23
其石山人 2014-09-20 07:30:48

按讚,借來分享。

版主回應
你的版面處理的很賞心悅目。 2014-10-01 16:25:27
vicky 2014-08-30 13:59:37

英文也只是白話版的阿...應該找英國人來對一下...搞不好也有很多版...如莎士比亞版之類的, 太小看英國文學了

版主回應
說的也是。
請英國文學底子好的提供資訊!
2014-08-31 12:09:32