2010-08-18 10:15:16火狐

霹靂英文詩譯-楓岫主人

角色:
楓岫主人

原詩:
笑看嫣紅染半山,逐風萬里白雲間
逍遙此身不為客,天地三才任平凡

譯詩:
Cover hill half way
all in maple red
with smile in my face.

Chasing winds everywhere
ten thousand miles away
with clouds around the way.

Free of restrain,
unfettered I am,
no subject to the mundane.

Therefore I saw them
regular they meant,
the sky, earth and all men.

邏輯源起:
  這首楓岫主人的詩號,原本我是意興闌珊,不太想花腦筋去翻的,不過大概在一個月前,看到在Ptt bbs上有人試翻此詩,回文的有兩三個,推文也算熱烈,將詩號裏可能的典故找了出來,省了我不少時間,所以就拿來試翻看看囉。
  
  基本上這首詩號的前兩句詩不難,純粹描景的句子,比較容易找到相對的字詞來翻,最難的是後面兩句,逍遙此身不為客以及天地三才任平凡。

 逍遙此身不為客,光這句詩就花了我兩三天的時間還不得其門而入,後來才想到,所謂的逍遙其實就是不被任何物事、法則所拘束,隨心所欲,無入而不自得,而客相對於主,是受制約的對象,不為客,自然不受制約,正好與逍遙兩字相互呼應。

 所以我從限制這個方向下手(沒辦法,中文的思考邏輯很多都跟英文相反,用反方向去思考,翻譯好像比較快,也比較容易合音韻),因此如果說逍遙是Free的話,那反向就restrain,但單獨的restrain過於單薄,讀起來總覺得好像少了些什麼,所以我運用倒裝的手法,加強逍遙的意涵,同時也有補完Free of restrain意思不足的用意,就變成了以下的譯句

      Free of restrain,
      unfettered I am,

主要的用意就是相互的加強、呼應,畢竟這句詩重點就在逍遙兩字,多花一些字讓詩意更完整應該不為過吧?再者Free這個字又正好符合逍遙的基本精神,自由,而Free在英文中又有無或免除的意思,所以選用這個字,配合後面的restrain,正好是正反兼收,又有偏義複詞的功能,為何不用呢?哈哈哈,我很會唬爛吧?不過這倒真的是我的想法,只是想法是比較中式罷了。

 最後的不為客,很令人頭痛,如果要將客翻成guest,感覺就是一整個怪,traveler好像也不怎麼通,因此最後我從不受限制的概念出發,試著思考如果是用臣屬的概念,或許可行。

 既然臣屬於某事、某人或某國有著受限的意涵,那麼不臣屬於任何人事物,不就是打破限制了嗎?這又可進一步加強前述逍遙的概念,於是,整個譯詞的思考方向大致抵定,就成了現在的樣子,no subject to the mundane。

  最後一句的天地三才任平凡就更難了,這句詩字詞短,但內含中國傳統的三才概念,若真要完全譯出其中的含意,用字很難精簡,但這是詩,又不能用太多的字去描述它,否則就失去了詩的原味,所以我從字面上下手,取其最精簡的部份,不對意義做太多的詮釋與註解,希望保留它最原始的面貌,就成了以下的字句
   
      Therefore I saw them  (只為連接、轉折,與上句連成一氣)
      regular they meant,
      the sky, earth and all men.

  以上,就是我翻譯此詩的思路與源起,會翻譯布袋戲詩號,是好玩也是興趣,尤其是看到別人的譯詩,也觸動了我不少其他的想法,是以將自己的邏輯與思路記錄下來,或許有朝一日,有同好偶然得之,能引出更精妙的譯詩,拋磚引玉,還請不吝指教。