2010-06-10 16:12:53火狐

霹靂英文詩譯-獨孤遺恨

獨孤遺恨,霹靂劇中的悲劇人物,他的出現,只不過是別人手中的一顆棋子,為人孤獨、重義,最後因為維護好友而死,算是我個人覺得還蠻喜歡的人物,尤其他的歌有著令人感嘆的滄桑,深夜聽來,別有一番滋味,是以為文譯詩,將之轉為英韻,且看效果如何?拋磚引玉,還請不吝賜教。


原詩:
雨打孤蓬酒漸消,昏燈與我共無聊;
浮名本是無憑事,不及寒江兩日潮。

譯詩:
Falling the rain,
hitting the shade,
within I stay
on this lonely sail
consume my drink away.

Into the state
boredom I can't tell
with my dimming lamp.

For all the fame
in essence of no warrant
can't it be sure
or wouldn't it grant
the rhythm of tidal wave
twice a day
as trusty as it can.