2009-06-18 11:13:53火狐

霹靂英文詩譯-(邪影)一步天履‧尋

原詩:
天上星多月難明,地上人多心難平
是非曲折終有論,善惡到頭須現形

譯詩:
Stars hang over high
      countless in the sky
overshadow the moonlight.

People walk under sky,
  different thoughts in different minds,
too many to stay right.

The wrong and right,
however complicated they disguise,
take roundway or intertwine,
still can't they hide
when they come to time
telling bad from fine
exposed in the light.

感想:
嗯,翻譯這首詩時,最難的是最後兩句,前兩句比較有鮮明的意象,
要找到合音與意的字句就不是那麼難,後兩句的意象就比較模糊,必
須要更深入的去解析、揉碎、重構、與組織。

明白的說,最後兩句的意思其實是差不多的,如果真要翻成兩句,感
覺就有些累贅,因此我將之打碎,兩句合成一個stanza,這樣就可以
一氣喝成,不用分為兩個獨立,但又意思相近八九成的段落,也比較
合英文的習慣。

呼,不管如何,總算又完成了一首,心情輕鬆多了。