2008-03-05 19:21:12文十一

公主和豌豆

就在舊的NB確定藥石罔效報銷,擱個兩天後趕緊新購的週末,
一如往常在網路上看報紙,習慣的在中時電子報讀人間、浮世繪副刊,
然後看見下面這一篇文章,第一個念頭就是一定要把他寄給經濟型公主。

為什麼呢?

雖然只是經濟型但真的是貨真價實,這是公主稱謂的由來,
這當中的典故,當然只有公主本人才知道。
其是這是個我們早就熟悉的故事,
只是忽然不經意讀到然後被喚起,
回味之餘,想到能認識他,並且應該算是好朋友之一的幸運,
就覺得好幸福。

謝謝你啊!我的公主,雖然不能做你的駙馬,
但是能當你的朋友真好。

我會繼續叫太子作法,讓你的白馬王子早日出現。
公主豌豆
張惠菁  (中時電子報◎20080302■三少四壯集)

 也許豌豆公主並不是一個王子尋找公主的故事。而是關於找到心裡的豌豆公主。她為一件微小的事而輾轉難眠。她是個公主卻像個乞丐般來敲城堡的門。她沒有忘記自己是個真正的公主。但城堡的主人會認出她,收留她嗎?

 小時候讀過一個故事,叫做豌豆公主。

 話說有一個國家的王子,遲遲沒有辦法找到合適的對象。因為他立志要取一位真正的公主。國王和王后幫他安排了很多次相親,都不成功。原來真正的公主其實不大好找,不像卡通裡到處都是。就在快要放棄的時候──也許國王已經開始勸王子:「我的兒啊,我看你就娶一個百分之八十的公主好了啦」,一個深夜,忽然有人敲城堡的門。
 來人是個女子。她說:「我是一個真正的公主。」請他們收留她在城堡裡過一夜。

 王后吩咐僕人去準備房間。她叫僕人們鋪了一層又一層的被褥,柔軟蓬鬆的鵝毛被,織得緊實的羊毛毯子,還有華美的綴以金銀線的刺繡被單。但在這幾十層的被褥底下,她藏進了一小顆豌豆。

 第二天早上,那被收留的女子蒼白著臉來向國王王后請安。國王與王后問她,妳睡得好嗎?

 睡得不好。她說。好像有什麼東西在床褥底下,我的背很不舒服,整夜睡不著。

 於是王后說,妳是一位真正的公主呀,只有真正的公主,才會有這麼敏銳的感覺。國王和王后都很高興終於找到真正的公主了,王國舉行盛大的婚禮,讓王子娶了公主。

 這真是一對奇怪的王子和公主。從現實的角度看,在所有的童話故事裡,就屬他們最難讓人相信會「從此過著幸福快樂的日子」吧。和一個敏感到近乎神經質的公主一起生活,真的會幸福嗎?

 後來知道豌豆公主原來是安徒生的童話時,有種恍然大悟的感覺,對這故事有個解法。

 安徒生本身便是極敏感的。他總是在說故事的時候,一邊剪著紙。他有另一個故事叫做〈隱存著不等於被遺忘〉,說了三件被隱存起來,但沒有被遺忘的事。一個受強盜攻擊的貴族,因多年前的一小件善行而得救。一個殘障的女孩,看見陽光終於照進了房間而感覺到希望。在最後一個故事裡,一對貧苦的情人,因為男的決定娶有錢的寡婦而分手。男的確實過上了富裕的生活,但多年下來他心裡持續惦念著當年離棄了的情人,使他形容枯槁,早早離開了人世。女的,依舊在大戶人家裡幫傭,終生未嫁。她聽說了情人的死,默默戴上了哀悼的黑紗。在她心裡,也是隱存著,但沒有被忘記。

 也許豌豆公主並不是一個王子尋找公主的故事。而是關於找到心裡的豌豆公主。她為一件微小的事而輾轉難眠。她是個公主卻像個乞丐般來敲城堡的門。她沒有忘記自己是個真正的公主。但城堡的主人會認出她,收留她嗎?

 也許安徒生寫的是一個關於接納的故事。也許那是安徒生敏感的心靈,正碰觸到隱藏而沒有遺忘的事──一些微小的事,伴隨揮之不去的感受。那些公主的豌豆。

 在故事裡,他讓流浪的公主安頓下來了。
The Princess and the Pea
by Hans Christian Andersen (1835)

Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess. He travelled all over the world to find one, but nowhere could he get what he wanted. There were princesses enough, but it was difficult to find out whether they were real ones. There was always something about them that was not as it should be. So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess.

One evening a terrible storm came on; there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents. Suddenly a knocking was heard at the city gate, and the old king went to open it.

It was a princess standing out there in front of the gate. But, good gracious! what a sight the rain and the wind had made her look. The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels. And yet she said that she was a real princess.

“Well, we’ll soon find that out,” thought the old queen. But she said nothing, went into the bed-room, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty eider-down beds on top of the mattresses.

On this the princess had to lie all night. In the morning she was asked how she had slept.

“Oh, very badly!” said she. “I have scarcely closed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It’s horrible!”

Now they knew that she was a real princess because she had felt the pea right through the twenty mattresses and the twenty eider-down beds.

Nobody but a real princess could be as sensitive as that.

So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it.

There, that is a true story.
豌豆公主◎漢斯‧克里斯蒂安‧安徒生

從前有一位王子,踏遍了全世界,就是希望能娶一位真正的公主為妻。

雖然他曾經遇到很多大家公認的公主,但他卻總能發現某些不對勁的地方。不過,就在一個暴風雨的夜晚,一位全身淋得濕透的美麗女孩急急地敲著城堡的大門。

「我是一位公主,我需要可以休息的地方!」女孩對著來開門的國王和皇后說。皇后心想,就讓妳進來吧!反正我們有辦法知道妳是不是真正的公主。

皇后在一張木床上放了一顆豌豆,並在豌豆上疊了20層床墊和20條鵝毛被。第二天一早,所有的人都想知道女孩昨天睡得好不好。

「一點都不好!床墊和被子下面不知道放了什麼硬硬的東西,害我一夜都無法入睡。」聽到女孩這麼說,所有人都相信她就是真正的公主了,因為,只有嬌貴的公主才能感覺到20層床墊和20條鵝毛被下的一顆小碗豆。

於是,王子終於和真正的公主結婚了。
亞瑟 2008-03-07 00:25:21

喔?

2008-03-06 13:31:28

呵!

本城男子 2008-03-06 08:49:16

哈!