2004-12-22 08:13:38Tony
借花
借花
2004.12.06 1930 -
2004.12.06 2000
------------------------------------------
------------------------------------------
底下這一段話,
我想送給媽媽,
做為她今年的耶誕節禮物。
摘自
非洲.賴索托.Pontso
這個月的來信
(她母親以她的身份代寫)。
------------------------------------------
------------------------------------------
「I like your words you have written about your mother even through she
has passed away. I am not going to forget them because they always echo
in my mind, when you say, "I think of my mother very often and I am so
proud of her, she is the best mother in the world, and I am sure that
she is proud of me, I am the best son in the world." This shows that
though your mother is gone, you are not shame of her because when she
was alive, she has made you a man of mens[1]. That is good realy[2].
My mother was happy when she heard your words and she told me that,
these are the important words to remember as long as I am alive.」
試譯如下:
「我喜歡你寫你母親的字句,雖然她已經過世了。我將不會忘記它們因為它們總是
在我的腦中迴響。當你說:『我常常想起我的母親,而且我好為她感到驕傲,她是
世上最棒的母親;而我確信她為我感到驕傲,我是世上最棒的兒子。』這表示雖然
你的母親已經走了,你並不為她感到遺憾因為當她在世的時候,她已經教育你[3]
成為人中之龍。這真的是不錯。
當我的母親看到你的文字,她好快樂,她告訴我說:
這些是我該一輩子記得的重要的話。」
媽,聖誕快樂。
=======================================================================
註:
[1] 應為 men 之筆誤。
[2] 應為 really 之筆誤。
[3] 她不知道我大哥、二哥和妹妹也是,嘻。
=======================================================================
圖片說明:
Pontso自己畫的圖。
=======================================================================
徐士弘 tonyhsu@iim.nctu.edu.tw
http://mypaper.pchome.com.tw/news/tonyvonhsu
2004.12.06 1930 -
2004.12.06 2000
------------------------------------------
------------------------------------------
底下這一段話,
我想送給媽媽,
做為她今年的耶誕節禮物。
摘自
非洲.賴索托.Pontso
這個月的來信
(她母親以她的身份代寫)。
------------------------------------------
------------------------------------------
「I like your words you have written about your mother even through she
has passed away. I am not going to forget them because they always echo
in my mind, when you say, "I think of my mother very often and I am so
proud of her, she is the best mother in the world, and I am sure that
she is proud of me, I am the best son in the world." This shows that
though your mother is gone, you are not shame of her because when she
was alive, she has made you a man of mens[1]. That is good realy[2].
My mother was happy when she heard your words and she told me that,
these are the important words to remember as long as I am alive.」
試譯如下:
「我喜歡你寫你母親的字句,雖然她已經過世了。我將不會忘記它們因為它們總是
在我的腦中迴響。當你說:『我常常想起我的母親,而且我好為她感到驕傲,她是
世上最棒的母親;而我確信她為我感到驕傲,我是世上最棒的兒子。』這表示雖然
你的母親已經走了,你並不為她感到遺憾因為當她在世的時候,她已經教育你[3]
成為人中之龍。這真的是不錯。
當我的母親看到你的文字,她好快樂,她告訴我說:
這些是我該一輩子記得的重要的話。」
媽,聖誕快樂。
=======================================================================
註:
[1] 應為 men 之筆誤。
[2] 應為 really 之筆誤。
[3] 她不知道我大哥、二哥和妹妹也是,嘻。
=======================================================================
圖片說明:
Pontso自己畫的圖。
=======================================================================
徐士弘 tonyhsu@iim.nctu.edu.tw
http://mypaper.pchome.com.tw/news/tonyvonhsu