2007-09-25 03:59:58T.K.M.
@~TKizuki.挪威~@
挪威的森林-維基百科,自由的百科全書
1.英國披頭四樂隊的一首著名單曲「Norwegian Wood (This Bird Has Flown)」
2.日本村上春樹同名小說《挪威的森林》(《ノルウェーの森》)。
挪威的森林是一個誤譯。原文wood在英語中是「木材」,而woods才能譯為「森林」。Norwegian Wood這個名字來自歌中的男女共度一夜的屋子和火爐里的木材:都是用挪威木材做的。當這首歌被翻譯成日文時被當作「Norwegian Woods」而翻譯成「挪威的森林」(ノルウェーの森)。之後村上春樹雖然知道,但由於誤譯已深入人心便延用了。
英文歌詞:
I once had a girl, or should I say, she once had me.
She showed me her room, isn’t it good, norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn’t a chair.
I sat on a rug, biding my time, drinking her wine.
We talked until two and then she said, ”It’s time for bed”.
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn’t and crawled off to sleep in the bath.
And when I awoke I was alone, this bird had flown.
So I lit a fire, isn’t it good, norwegian wood.
1.英國披頭四樂隊的一首著名單曲「Norwegian Wood (This Bird Has Flown)」
2.日本村上春樹同名小說《挪威的森林》(《ノルウェーの森》)。
挪威的森林是一個誤譯。原文wood在英語中是「木材」,而woods才能譯為「森林」。Norwegian Wood這個名字來自歌中的男女共度一夜的屋子和火爐里的木材:都是用挪威木材做的。當這首歌被翻譯成日文時被當作「Norwegian Woods」而翻譯成「挪威的森林」(ノルウェーの森)。之後村上春樹雖然知道,但由於誤譯已深入人心便延用了。
英文歌詞:
I once had a girl, or should I say, she once had me.
She showed me her room, isn’t it good, norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn’t a chair.
I sat on a rug, biding my time, drinking her wine.
We talked until two and then she said, ”It’s time for bed”.
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn’t and crawled off to sleep in the bath.
And when I awoke I was alone, this bird had flown.
So I lit a fire, isn’t it good, norwegian wood.
上一篇:@~分之TKizuki~@
下一篇:@~TKizuki.新月~@
記憶!!
是最甜蜜的毒藥!!