2016-11-05 21:38:55Kouji

試譯Christina Rossetti詩:“Echo”

【參考並採用了一些枚綠金的譯文,我試著用直譯的方式希望能將這首詩譯得白話一些。】


迴響

在夜的沉靜裡,來到我身邊
在夢的靜默言語裡,來到我身邊
帶著柔潤的雙頰和那如同
陽光灑落在溪流般的明眸,來到我身邊。
帶著含淚的雙眼,回到我身邊,
啊!回憶,希望,已逝去的那些年的愛。

啊!多麼甜美的夢,太甜美,甜到帶著苦味,
被喚醒後都應該是在天堂,
在那裡,盈滿了愛的靈魂等待並相遇;
在那裡,如口渴般熱望的眼
注視著那低重的大門
那門敞開,只進不出,不再能離開。

來,來到我的夢裡,這樣我才能再一次
真正地活著,即使是在死亡的寒冷之中:
回到我的夢裡,這樣我才能給你
脈搏以脈搏,呼吸以呼吸:
低語,倚臥
就像從前,我的愛,好久好久以前。


Echo
 
Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low
As long ago, my love, how long ago.