2014-07-01 13:26:59Makuhan

變硬金剛

好萊塢片變A片?台「變形」陸「變硬」 柯博文成擎天柱

國際中心/綜合報導

最近電影《變形金剛4:絕跡重生》在全球各地上映,幾乎都開出亮眼票房;台灣在25日上映後,短短3天票房就已經突破上億,觀眾紛紛湧入戲院看片。而大陸近日也上映,但翻譯名總給人「怪怪的」,原來當地翻譯成《變硬金剛4》,甚至主角「柯博文」,大陸翻成「擎天柱」,不少民眾看了哈哈大笑,甚至還說不知情的會以為「這是A片嗎?」

《變形金剛4》成《變硬金剛4》、「柯博文」是「擎天柱」?你沒看錯,這是同一部片,只是台灣和大陸的翻譯名稱完全不同。雖說《變形金剛4》和《變硬金剛4》,譯名僅差1個字,但意思的解讀卻是天差地別。除了片名的翻譯差異,現在連主角「柯博文」的譯名,兩岸也差很大。

由於柯博文在片中的原名是「Optimus Prime」,台灣翻譯成「柯博文」,但在大陸則是直接照字義翻,譯成「擎天柱」。不少人看到片名和主角名,還以為這是A片,一度懷疑自己是不是走錯戲院了?有網友則戲稱,「這片名和主角名很有香港三級片的fu」,甚至還笑說「是電影劇情走偏了嗎?」

大陸的片名翻譯,一向都很「直白」,各地也因為國情不同,翻譯的名稱會有所差異;過往就有不少好萊塢大片,台灣和大陸翻譯就有很大不同,最經典的像是災難片《明天過後》(The Day After Tomorrow),香港譯為《明日之後》,大陸直譯為《後天》。

===============================

大陸的片名翻譯真是笑死老娘了,

都是金屬做成的金剛本來就很硬,

哪裡需要變硬呢?

上一篇:龐貝 Pompeii

下一篇:黑魔女:沉睡魔咒

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
瀅瀅中 2014-07-03 22:59:57



真的好笑

兩岸文化確實有差異

版主回應
呵呵! 2014-07-05 23:04:59
Justy 2014-07-02 02:10:37

翻譯太好笑了XD

版主回應
哈哈哈哈哈哈哈哈哈!
我也覺得太好笑了,如果走進了大陸的電影院看到這片,我可能會笑不停的!
2014-07-02 06:43:05
Tellme 2014-07-01 20:20:08

我從一到三都看過 觀感和小妹一樣 說科技嘛 應該不是現代 把打鬥拿掉 就沒內容了 我曾經看到睡著

版主回應
呵呵,這麼吵還能看到睡著,小哥的定力真是非凡啊. 2014-07-01 23:30:04