中國時報【朱建陵╱綜合報導】
大陸「大媽」的購買力驚人,《華爾街日報》此前新聞報導中,稱其為「影響全球黃金市場的一支生力軍」,「dama」一詞隨即廣為人知。不僅如此,有更多大陸網路流行語被編入美國線上俚語詞典,如「不作死就不會死」(no zuo no die)、「你行你上啊」(you can you up)等。
此前「中式英語」(Chinglish)主要為描述中國社會問題的外國人創設,如「關係」(guanxi)、「戶口」(hukou),再其次為中國人的戲謔用詞,如「人山人海」(people mountain people sea)、「好久不見」(long time no see),但隨著大陸影響力崛起,中文拼音已直接「侵入」英語。
「不作死就不會死」屬大陸2013年微博十大網路流行語之一,有指其來源為大陸漫畫中的台詞,「作」為東北發音「zuo」,意指「不找死就不會死」、「不幹蠢事,蠢事就不會反過來害死你」,反過來看,則是「自作孽不可活」之意。其後,大陸網民將其簡化為「不作不死」,踏出國門,就成了「no zuo no die」。
所謂踏出國門,是登入加州理工大學學生創設的俚語詞典Urban Dictionary,目前該網站已有772萬多條詞彙。最新錄入的新詞是「you can you up」(你行你上啊),在辭典解釋中,還附贈另一新詞「no can no BB」(不行就別亂噴)。
======================================
老娘活到老也要學到老,今天又學了新字彚.
「you can you up」(你行你上啊),
好像在推委責任時用的.
這句話若改成 「you up, you can.」(你起來,你才行!).
就可以做為威而剛的廣告 slogan 了.
hahhaa 挺有趣的!