2017-04-10 18:32:18流浪阿狗

老歌亂談(698)My Back Pages



此首《My Back Pages》收錄在Bob Dylan 1964的專輯《Another Side of Bob Dylan》中,一如之前抗議、批判的民謠風格,Dylan仍只是以原聲吉他作伴奏 ( 自1965的「新港民謠音樂節 ( Newport Folk Festival ) 」之後,Dylan才開始以電吉他伴奏演唱。)。整首歌詞並未出現歌名的「My Back Pages」,反倒是每段最後的重複句 --- Ah, but I was so much older then / I'm younger than that now ( 啊,昔日我曾蒼老 / 而今卻風華正茂 ) 成為此首歌的經典,至於歌詞真正意思,只能留由聽者自行來詮釋了。

美國搖滾樂團The Byrds之前曾重新編曲翻唱過好幾首Bob Dylan的歌曲,其中《Mr. Tambourine Man》在美、英排行榜均獲得冠軍。此次再依樣畫葫蘆,而為了要適合電台播放的時間長度,省略了其中的兩段歌詞。不過The Byrds的版本,在1967告示牌排行榜只達到第30名,也是該團在1973解散前最後一首入榜前40的單曲。


The Byrds
以下影音中首先開唱者為The Byrds的前主奏吉他手兼主唱Roger McGuinn,如上圖右,仍揹著那把黃色的Rickenbacker吉他。
接著唱的是Tom Petty,其實他本來也不算是什麼「ㄎㄚ」(似乎無啥傲人的戰功),之後因緣際會的擠進由George Harrison、Bob Dylan、Roy Orbison及Jeff Lynne合組的Traveling Wilburys 樂團並擔任BASS手,才忽然成為了somebody。
再來是Neil Young,1972,他的一首《Heart of Gold》在台灣是紅到不行,沒想到他在歌曲結束前的那段solo,也令人刮目相看。
然後是「吉他之神」Eric Clapton ( 他曾接手好友George Harrison的離婚妻子←其實已經哈了很久,照一般通俗的說法,倆人算是「表兄弟」的關係吧!^^)
→Bob Dylan本尊
→前披頭合唱的主奏吉他手George Harrison ( 竟然沒機會表現一段solo?)


請點選畫面中央粉色的「去bilibili觀看」下載較為順暢



或也可點選以下連結。
https://www.theguardian.com/music/video/2014/feb/12/bob-dylan-performs-my-back-pages-30th-anniversary-concert-video



《My Back Pages》我逝去的歲月

Crimson flames tied through my ears
激情的火焰纏繞著我的耳朵
Rollin' high and mighty traps
義無反顧地踩踏過重重陷阱
Pounced with fire on flaming roads
烈火在灼熱的道路上阻我前行
Using ideas as my maps
心中的意念如同地圖般引領著我
"we'll meet on edges, soon," said i
“我們馬上就會在邊緣相遇”,我說
Proud 'neath heated brow.
眉宇間滿是驕傲與自豪
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾蒼老
'm younger than that now.
而今卻風華正茂

Half-wracked prejudice leaped forth
帶著一息尚存的偏見向前跳躍
"rip down all hate," i screamed
“打倒一切仇恨”,我尖叫著
Lies that life is black and white
是誰說過人生非黑即白
Spoke from my skull. i dreamed
幻想這謊言恐怕來自我的骨髓
Romantic facts of musketeers
火槍手的浪漫現實
Foundationed deep, somehow.
根深蒂固,不知何故
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now.
而今卻風華正茂

Girls' faces formed the forward path
女孩們的面孔鋪就前行的道路
From phony jealousy
從虛偽的嫉妒
To memorizing politics
Of ancient history
到記憶中古老的政治
Flung down by corpse evangelists
都被福音傳道者不假思索地拋棄
Unthought of, though, somehow.
儘管如此,不知何故
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now.
而今卻風華正茂

A self-ordained professor's tongue
自封教授的陳詞濫調
Too serious to fool
太嚴肅而無法愚弄
Spouted out that liberty
拋出的所謂自由
Is just equality in school
只不過是校園裡的平等
"equality," i spoke the word
“平等”,我吐出這個詞
As if a wedding vow.
就像說出結婚誓言。
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now.
而今卻風華正茂
In a soldier's stance, i aimed my hand
以一名士兵的姿勢,我用手瞄準
At the mongrel dogs who teach
直指那些教書的狗雜種
Fearing not that i'd become my enemy
哪怕我將成為自己的敵人
In the instant that i preach
在此刻我宣誓
My existence led by confusion boats
混亂之船將引領我的存在
Mutiny from stern to bow.
而它又從船尾到船頭地背叛
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now.
而今卻風華正茂

Yes, my guard stood hard when abstract threats
是啊,侵襲來臨時我堅強抵抗
Too noble to neglect
高尚得無法忽視
Deceived me into thinking
欺騙使我變得理性
I had something to protect
人生中有某些東西需要保護珍惜
Good and bad, i define these terms
善與惡,如何定義
Quite clear, no doubt, somehow.
我此刻卻如此清晰,毋庸置疑,也不知何故
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾蒼老
I'm younger than that now.
而今卻風華正茂

中英文歌詞摘自「知乎」網頁,啊咧的翻譯
https://www.zhihu.com/question/19878637