2006-05-25 09:35:12超傑克

「罄竹難書」真的用錯?

前幾天我們的大總統陳水扁在一場作秀的場合,公開說我們志工的所做所為都是「罄竹難書」,這樣的說法引發了各界激烈的討論。

翻開辭典,罄竹難書的解釋是「比喻罪狀很多而寫不完」,因此按照字典上的意思,我們的大總統當然是用錯辭了。

可惜老祖宗發明語言並不是我們想像的簡單,從小使用言辭語言﹙涉及文字應用的語言﹚到大的我們總認為文字和意義之間存在著絕對而僵滯的關係,舉上面的例子,我們就習慣性的把字典上的「比喻罪狀很多而寫不完」﹙意義﹚和「罄竹難書」﹙文字﹚聯繫在一起,若不是這樣鏈結就是錯;但從另一個角度來看,文字的意義是會隨著文化的變遷而改變的,教育部長杜勝正把罄竹難書的原始意義搬上檯面,將它引成「多到寫不完」,被外界論為是為總統解套,硬凹,但嚴格來說也不能說錯,我們只能說語言的意義是一個變動的過程,這個變動可能是意義的轉變,或是意義的擴大,罄竹難書解釋為「多到寫不完」而正面化未嘗不可,只是以陳水扁的文學素養,大家肯定認為他是單純的用錯!

ps:經過陳水扁的「罄竹難書」事件後,媒體開始俏皮地把「罄竹難書」用來形容「多到寫不完」,雖然是帶著諷刺的味道,但絲毫不影響它語言的功能(你我都能接受),這也是一種文字意義變化的過程。
wakako 2006-06-03 07:16:07

版主好,一則資料,供大家參考。

http://blasts.blogspot.com/2006/05/blog-post_25.html
「言之無物」部落格在「孤陋寡聞、腦殘弱智、罄竹難書」一文中舉例道:

* 林語堂《我的戒煙》:「若把此三星期中之心理歷程細細敘述起來,真是罄竹難書。」
* 黨國元勳張岳公:「…,對革命建國之事功,罄竹難書,…」
* 佛指舍利:「佛恩浩蕩,罄竹難書,...」