2004-10-23 01:04:22尚未設定

[SP早期作品47]粗野的暴風吹襲著頭骨

[粗野的暴風吹襲著頭骨]
--Sylvia Plath

粗野的暴風吹襲著頭骨,
攻打這沉睡的堡壘,
把典獄長打得雙膝落地
頹然無力地求和,
正當為此感到肆意快活的時候
風吵醒了整個大都會。
多疑的颶風審問著
傲骨與聖骸;
善辯的狂風一項一項論證
血肉如何緊附於僵冷的關節,
龍捲風似的頭痛又如何能震撼
正教的聖殿。

雨聲啊嘛呢叭咪胡言亂語
辱沒了諾亞的祈禱
將僧侶與妓女一齊驅至門廊,
使摩西與百姓皆痛失親人;
古代的圖示也造不出一艘方舟
能航渡這終極的黑暗。
氾濫的河水溢過了那條
劃定善與惡的界線,
詭辯家的觀點紛紛起而暴動
淹沒了伊甸園的寧靜:
天使們曾賦予的絕對價值
全都掙扎於相對之中。

閃電的魔術使上帝的天球偏離
正軌;法律與眾先知皆無力
矯正那出賣了蒼穹的
逃避責任的意圖。
如今大地拒絕與天界的
獨裁地位彼此溝通,
還違犯了神聖的法規
退出了太陽系。
火花閃爍的反諷激起了
獨立起義之火
直到諭令者的聲音消失在
異教徒的大屠殺中。

[Insolent Storm Strikes at the skull]

Insolent storm strikes at the skull,
assaults the sleeping citadel,
knocking the warden to his knees
in impotence, to sue for peace,
while wantonly amused by this,
wind wakes the whole metropolis.
Skeptic cyclones try the bone
of strict and sacred skeleton;
polemic gales prove point by point
how flesh cleaves fast to frozen joint,
and a hurricane headache rocks
the temples of the orthodox.

Abracadabra of the rain
drowns Noah's prayers with distain,
drives priest and prostitute in doorways,
bereft of Moses and of mores;
no ancient blueprint builds an ark
to navigate this final dark.
River floods transcend the level
demarcating good from evil,
and casuist arguments run riot
inundating Eden's quiet:
all absolutes that angels give
flounder in the relative.

Lightning conjures God's globe off its
orbit; neither law nor prophets
can rectify truant intent
to doublecross the firmament.
Now earth rejects communication
with heaven's autocratic station,
and violates celestial custom
by seceding from the solar system.
Scintillant irony inspires
independent rebel fires
till the Announcer's voice is lost
in heresies of holocaust.
相信有奇蹟 2008-01-14 12:58:26

懇請支持...

募集1001首情詩
http://www.wretch.cc/blog/a277124&article_id=23313722