2003-03-20 12:11:29下落不明

舊書店

189 - 2002.09.11


最近在讀Helene Hanff的84 Charing Cross Road
台灣好像譯成”查令十字路84號”

其實只是很普通的購書者與書店店員之間的通信往來
從最單純的訂購書籍到開始分享生活
不知為何,這些分享事物的情誼
和濃濃躍然紙上的人情味
總會看的人忍不住要熱淚盈眶

然後,一些原先很平常也很平凡的信件
因為讀起時的感動,就變的很不平凡了

這讓我想起六月底和愛美麗及糖果妹去Backwell時
因為天氣太冷為了想躲避風吹而走進的一家舊書店

書店在小鎮街上的轉角處
原先以為只是小小的店面
進去之後才發現原來整棟樓一共五層皆是
書店裡分類仔細佈置溫馨
還貼心的在角落處放置沙發供讀者休息

二樓有一小塊區域擺置了幾張小桌和椅子
有個小櫃台,上頭放了手工蛋糕和一個小鈴
寫著若您有需要,請搖鈴
我們會上來為您服務

茶點價位平實,純粹是為了來尋書讀書的人而設
你不買書也無所謂,老闆只是提供一個可以閱讀的地方

書店裡頭書牆處處
角落裡也堆放著大量分類好的報章雜誌
在這裡找書簡直和尋寶一樣的有趣
不過耐心可也要有十成足才能慢慢翻閱

看到那些美美的燙金版或是皮革書
再看看出版日期,乖乖不得了呢!
有些可是上百年的了..

當然價格也不便宜,那是古董

我問過老闆
才發現其實他經營這家書店才不過四年
是從上一任老闆手中購買下來的
問他為何要買下這家書店
他說,從小就在這裡走動
退休了反正也沒事
賣賣舊書,也不用管業績
能維持就好

多好玩的退休生活?
自己在這裡頭就可以玩起尋寶遊戲了

回過頭來說查令十字路84號這本書
有空的話可以去買來看看
不過不知翻譯版如何
原文其實不難
比起哈利波特還簡單喔
如果可以我是建議看原文囉
信件內容很幽默的

我一向覺得翻譯會失真
從國中剛接觸文言文開始就非常不愛看翻譯了
會失去原來的味道(ㄟ…離題了…)

後來才知道原來也有拍成電影
由Anthony Hopkins主演
回頭再找來看看
不過又來翻譯問題
電影的譯名是【迷陣血影】
這..這…這是什麼跟什麼???

真想說

喂~ 電影片名翻譯者
你們也差不多一點喔..

要不然
最少最少
請把英文原名也一起放上廣告吧
免得人老看的一頭霧水
再要不就因為那些怪怪又很”聳”的片名
而對電影完全失去興趣

剝奪別人看電影的樂趣
是很不道德的!!

唉… 又離題

英國是個老人社會國家
這種舊書店或古董店比比皆是
沒事逛這些小店
算是另一種生活樂趣

只是窮學生
只能用眼睛乾過癮了

不過也還好只能看不能買
否則這回海運何只小小五箱?

五個貨櫃怕都不只了..


Photo by Emily (Carol and Candy)