2010-03-06 09:34:19Yeux d'Araignée

老師說,唱歌!





前一陣子終於喜歡了一首法文流行歌
因為這樣的原因
也讓我記住了不少法文單字
和法文字在流行歌裡的唱法
跟平常講法文好像又有點不一樣
很機八
Christophe Willem
可以說他是個娘娘腔也可以說他是個屌咖
聽了就知道:
Christophe Willem  - Jacques a dit
MV->
http://www.dailymotion.com/video/x32p5q_christophe-willem-jacques-à-dit_music
 
現場版->
http://www.youtube.com/watch?v=gsPf2BhVyBk

附上歌詞

順便練習法文翻譯


但本人法文還很爛

 

中文也很挺爛的

翻的不好還請指教和見諒


 

 

Je suis un oiseau
Qui est tombé de haut,

Je traîne ma peine,

Une larme qui coule,

J'ai dans la gorge une boule,

Comme une pierre qui roule,

我是一隻 帶著悲痛
從高處墜落的鳥,
我的一滴眼淚流下
哽咽著我的喉嚨(殺小?)
就像一顆在瓶子裡滾動的石頭一樣。

 


Perdue l'innocence
Des jours passés
Dans la cour de l'école,
Du bonheur j'en ai pas,
Y'en a qu' pour Pierre et Paul.

純真已遺失在那段在學校操場的日子裡
我不擁有幸福,
那只屬於Pierre Paul.(只屬於別人的)

 

 

Jacques a dit : cours,
Jacques a dit : vole,
Mais pas le jour où je décolle,
Jacques a dit : cours,
Jacques a dit : aime,
 
J'ai beau t'aimer
Tu pars quand même,
 
Jacques a dit : marche,
 
Jacques a dit : rêve,
  
Me fait tant marcher
 
Que j'en crève,
Jacques a dit : certes,
 
Je lui pardonne,
  
Jacques est un rêve,
Pas un homme.

老師說 : 跑,
老師說 : 飛,
但不是我離開的那天
老師說 : 跑,
老師說 : 愛,
但就算我愛你
你依舊離我而去
老師說 : 走,
老師說 : 作夢,
我就如此的行走著直到我斷氣為止
老師說 : 當然
我原諒他,
因為老師只是我的一個夢,
不是一個人。



Reste une mélancolie cachée
Sous mon manteau de pluie
 
Qui traîne encore,
Je ne sens plus le vent
Dans mes voiles,
Dis-moi, à quoi me sert mon étoile
Si je perds le nord ?

憂傷依舊藏在我的雨衣下
我再也感覺不到吹著我的帆的風,
告訴我,如果我迷失在北方,
我的星座對我有什麼用處?



Mes îles je les ai méritées,
 
Mes ailes je les ai pas volées,
 
J'ai tout fait comme tu m'as dit,
Mais le rêve s'évanouit.

我應得的島嶼
我的斷翼不能飛到的地方
像你說過的我都盡力去做了
但是夢還是消失了


Jacques a dit : cours,
 老師說 : 跑,
Jacques a dit : vole,
 老師說 : 飛,
Mais pas le jour où je décolle,  但不是我離開的那天
Jacques a dit : cours,
 老師說 : 跑,
Jacques a dit : aime,
 老師說 : 愛,
J'ai beau t'aimer  但就算我愛你
Tu pars quand même  你依舊離我而去
Jacques a dit : marche,
 老師說 : 走,
Jacques a dit : rêve,
 老師說 : 作夢,
Me fait tant marcher
 我如此的行走著直到我斷氣為止
Que j'en crève,
Jacques a dit, certes,
 老師說 : 當然
Des tas de choses,  有許多東西
Mais sur la vie,
 在生活中不會都是粉色的
Pas toute rose,
Jacques ne dit pas tout,
 老師沒有告訴我所有的事
Jacques ne dit mot,
 老師沒有提到一個字
Jacques ne sait pas ce qu'on vit,
 老師不知道我們過得是怎麼樣的生活
Jacques ne sait pas que c'est tout gris,
 老師不知道生活是充滿灰暗的
Jacques me dit mort,
 老師沒有提到死亡
Jacques ne sait rien de la vie,
 老師一點也不知道生活
La vie c'est tout gris,
 生活其實是灰暗的

(Jacques a dit bois,
 老師說喝
Jacques a dit mange,
 老師說吃,
Moi j'ai grandi,
    我已經長大了,
Mais rien ne change,)
 卻什麼都沒變。)

Jacques a dis vague,
 老師說漫步
Jacques a dis cours,
 老師說跑
Mais ne connaît rien a l'amour,
 但他一點也不知道愛
Jacques a dit : chante si tu me veux,
 老師說:如果你想要的話,我唱歌
Moi je déchante peu à peu,
 我卻唱反調,
Jacques a dit, certes je lui pardonne,
 老師說過,當然我對他感到抱歉
Jacques est un rêve pas un homme.
 老師只是一個夢而不是一個人


N.B : Jacques a dit 
不是傑克說,
是有點像台灣的"老師說"的遊戲一樣
老師說,起立,老師說,蹲下,
老師說...反正就是小學生在玩的腦殘遊戲...

------------------------------------------------------------------------------------------

看完就知道

翻的超爛的= =

一段時間之後

再回來修改看看好了

重點是

這是我第一首

終於會唱的法文流行歌

克里斯多夫 威廉先生

還真是感謝你的聲音夠變態

剛好是我的音域說XD

 

 

 

 

 

上一篇:Cause nobody loves me

下一篇:達米安 \\吃飯