2012-01-07 12:08:57Ms.蘇菲

朗讀1950 西蒙‧波娃 越洋情書

(攝影:Ms.蘇菲,GF3,美麗)

1950 西蒙‧波娃‧Simone de Beauvoir 

  寫給美國青年作家艾格林Nelson Algren

《越洋情書》(Lettres Nelson Algren)

我渴望能見你一面,但請你記得,我不會開口要求要見你。
I'm so eager to see you again, but I wouldn't ask to see you.
這不是因為驕傲,你知道我在你面前毫無驕傲可言,
Not because I'm proud. In fact, in front of you I cede all my pride.
而是因為,唯有你也想見我的時候,我們見面才有意義。
Yet only if you asked to see me, our meeting would be meaningful to me.

 

這是我很喜歡,也是很美的一段話,Simone de Beauvoir ,是法國人;

卻跟不懂法文的美國青年作家Nelson Algren 寫作三百多封書信往返;

雙方應該是很特別惺惺相惜的文友吧!真的很不容易~

 

Soulmate,應該是說這種感覺吧!心有靈犀,不需著墨太多,開口便是切入重點!

我很喜歡你,也是這樣;不用太多,一個眼神,就能明白我;

不用多說,就能知道我要什麼;在你身邊,總是讓人安心自在!

 

思念也一樣,不一定要見面;見了一面,會更想,更想再見一面;

思念本身,是會讓人上癮的毒藥啊!

 

不見不念,是一種約定!

只要彼此在同一片天空之下,都各自能過得幸福;

就算曾經思念痛楚都在心中,那又算得了什麼呢?

面與不見面,思念對分離已久的我們,已經不再具有多大意義!

應該算是某種生命裡的遺忘!

我們都這樣走過歲月許久了!

 

但我深刻知道,倘若你仍思念我,

即便歲月流逝,在你小小方寸之中,

我依然   溫柔存活著...

 

J'ai désiré ardemment pour le bidon vois un côté vous, mais vous
demande que pour se rappeler, je ne peux pas ouvrir la bouche à
la demande de devoir vous voir.
Ce n'est pas parce qu'arrogant, vous avez su que je ne suis pas
arrogant devant vous peux dire, mais être parce que, seulement
vous
a également pour impliquer mon temps, nous nous réunissons avons
seulement alors la signification.
– bébé 1950 de vague de Simon

法文版

上一篇:新詩 溫柔

下一篇:新詩 你不在那

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
(悄悄話) 2012-01-08 08:20:20
Ms.蘇菲 2012-01-07 14:34:14

西蒙‧波娃‧Simone de Beauvoir的越洋情書,真的很美,可以想見情感澎湃與自由意念!希望大家也會喜歡她的文字,很優美!

Ms.蘇菲 2012-01-07 14:32:30

蘇菲語錄:[但我深刻知道,倘若你仍思念我,即便歲月流逝,在你小小方寸之中,我依然 溫柔存活著...]