2010-03-30 15:08:00果凍QQ
英文單字的字尾發音記得別省略哦~!(4/13修)
我們在講英文句子時,是否有些字的字尾發的音太重,甚至因為這樣而被人糾正呢?!
我一直持續看英文電視及影集,其實英美人士發的尾音超重,
但不知道為什麼,台灣的學習者甚至是教師會一直糾正英文字尾發音"要唸輕一點!"
那,到底是多輕呢??
其實很多人把字尾的子音唸成注音的第一聲調或者第四聲調,
這時只要教學生唸成注音的輕聲就可以了
另外,如果只是為了要唸起來"好聽"而已,卻讓很多人省略了字尾子音的話
我倒覺得"把字唸的清楚比好聽來得重要的多了"
我有位前同事她去英國留學時,回來之後跟我說她被英國人糾正,
英國人叫她要把字尾的音發出來,要不然不太清楚她講的是哪個字。
她舉了一個例子:夜市night market。
因為她的night的 t 都沒唸出來,
英國人問她,倒底她是在講nine market,還是night market,
另外,台灣人nine的鼻音也都不太唸出來。
What is this? 有人不是把 what的t 唸成 Whater
要不就是變成 Wha is this? what的 t 乾脆不唸。
如果仔細聽電視影集或CD的話,what的 t 跟 is 的 i 英美人士常常是拼在一起唸的,
所以,基本上會變這種唸法 What is this?
單字及句子的發音其實還有很多枝枝節節,在此就舉簡單的例子供參考。
上一篇:發音課:海綿寶寶與Skype