台語字*(Daigixzi)的入聲調變化

台語文從前清到日治時代只認漢字,到西方傳教士來了,他們必要學在地人的語言和學會變調,所以採用羅馬拼音字母(才用四個拼音字母),來標示入聲的「原調聲符」。因為多數台灣人是文盲不認識字,而不是不會說台語(這樣他們傳教士「自學」也方便)。


所以只要原調用4個字母作「聲符」,要讀的話,遇到這四個字母他們都會連音自動變調,也是因此,
一開始
使用拼音記錄生活化的白話到今天,傳教士的拼音台文,都依照每個「音節」字尾記寫成原調。

 



但是現在是,從小的到老的都有「要學」台語的人,如不把入聲調用8個拼音字母表示清楚,就分不清如何在變調以前和以後的分別,無法書寫清楚記錄同音,但意思不同的語句,難以教學和應用,吸收發展新知傳播各方。



入聲字母不難,只有在高低音變化的相對兩種變調(所以有八個字母作聲符) ,難的是在沒有學到「拼音字母」來標示。也因此,台語的很多入聲是混淆,失落較嚴重的部分,有時連名字的發音都弄錯了,而原本漢字的形聲最多,卻只有剩少數入聲的字能用,所以無法完整標示台語聲調的變化。



所以現在電視上連廣告詞的台語發音,台語戲裡的明星,歌者唱的說的都是結結巴巴的,不知道那是入聲調,不知背後的製作指導者和公司究竟有無重視?



因「漢字的注音符號」裡無法明確的表示入聲ptkc, bdgh八個尾音(日語上用的稱「促音」),使得無法口耳相傳的明確拼音,老是被人以各地「腔口」有差,鄉音不同
,則各說各話,而
不知原本的口音,如此一日一日混下去,不思改進。(請參考台語字淺談十二則,台語字入門等等,有關聲調圖的文章。)

snakabok/三腳木(台語音) 2018-01-02 13:39:20

請加入臉書Facebook好友以便討論。Snakabok Dnis.