雞同鴨講的另類笑話一則(台華語對照)

1. 朋友來家裡找我,我正在洗澡,娘親出去應門。
2. 娘親:蝦郎
3. 朋友:我找項
4. 娘親:(挖們<我問>伊項,伊嘛們挖項?阿無用溝義 <國語>)
5. 娘親:你找誰?
6. 朋友:我找項
7. 娘親:(阿奈溝<那怎又>們挖項,喜伊來催挖,無喜<不是>挖催<我找>伊ㄋㄟ)
8. 娘親:勝宏,哩ㄟ英文名喜蝦<是啥>?
9. 我: 項(Sean)
    娘親:(昏去)
1. Vin'iuw laii cur nirr cue .guaw, guaw duxdecc sew sinkux, a'buw cud kir inwmngg.
2. A'buw: Sniaw langg?
3. Vin'iuw: Guaw cue Sianw.(Sean) 
4. A'buw: (Gunw “1 siangw ”<1巷, 斜體表示外來語,此處為華語音>, ix nacc mng guaw si'angw?  Arr byy ing qokgiw?) 
5. A'buw: Liw cue si'angw(誰)? 
6. Vin'iuw: Guaw cue Sianw.(Sean). 
7. A'buw: Acc naxx qycc mng guaw siangw (巷)/si'angw(誰)?, si ix laii cue guaw, m si guaw cue ix neh?
8. A'buw: Singwhongg, liw ee ingbunn miaa si sniaw?
9. Guaw: Siangw(Sean).
A'buw: (Hrun .kir.)

對照著看上面的漢字,猜得真的會「昏去」,現代的年青人真的是用這種漢字在學「台語」,讓我費了九牛二虎之力才猜得到。當然原文也有被當成笑話一則在看,只不過想在台偽中國人是多麼維護他們的正統發音(?)才能進廣播電台。

而我們已經被壓制的這樣可憐的台語,所謂的「台客」風是被拿來,一起和發音不準的「溝義」取笑,年青人還有多少人真正有(台語危矣)的危機意識可言?