2012-05-27 02:00:29書生

「村上春樹雜文集」

有些地方讀起來怪怪的,不知道是不是翻譯的問題:有的我看不懂,有的讓我覺得是否有誤,手邊沒有日文版來比對(也不打算找來比),所以不知究竟為何。此外也看到一些錯字。

村上大叔的碎唸在這本書比較不嚴重(對他慣於碎唸的偏見,我不知是何時建立起來的,總之就是這樣,可惜我無法在這篇文章的字下面加圈圈),讀起來還感到某種趣味性,尤其是「傑克·倫敦的假牙」那篇。

他常常提起的幾位美國小說家的作品我多沒讀過,也沒因為他常提起就想找來讀。「大亨小傳」(The Great Gatsby)和「漫長的告別」(The Long Goodbye)的英文版是讀過的,可能是因為讀完沒什麼感覺(特別是前者,幾近無感),讓我知道我和他之間的距離不可以道里計(或該說我和純文學的距離,因為這些書不光是他推崇,而是被公認為經典),他提歸提我看歸看,還是沒找那些作品來讀。