李沂蓁
1. bāng lí tsá kui
limkianhui
時下,閩南語的拼音方案有很多種版本,不同版本之間的差別有如漢字的“繁簡體”一般。比較古老的是教會羅馬字(亦稱白話字,POJ),有150年的歷史,清末時期西國的傳教士根據廈門音發明的閩南語拼音文字,後長期流傳於福建與台灣的教會教眾之間。白話字的相關介紹,可以在維基或google搜索到。目前網路上也有許多以白話字寫閩南語文的網站。以下,我將以《望汝早歸》為例,用白話字(poj)寫一下。
《望汝早歸》BĀNG LÍ TSÁ-KUI
Múi-ji̍t su-liām lí chi̍t lâng
每日思念汝一儂
bōe-tit-thang saⁿ-kìⁿ
bōe得通相見
chhin-chhiūⁿ oan-iuⁿ tsúi-ah put-sî siong-sûi
親像鴛鴦水鴨不時相隨
bô-gî ē lâi thiah-hun-lî
無疑會來拆分離
Gû Nn̂g, Chek Lú in nn̄g lâng
牛郎織女in兩儂
Múi-nî ū siong-hōe
每年有相會
Tsoáⁿ-iūⁿ lí nah chi̍t-khì tsoân-jiân bô hôe
怎樣汝哪一去全然無回
pàng-sak gún ko͘-toaⁿ chi̍t-ê
放捒阮孤單一个
Nā-sī hông-hun goe̍h-niû beh chhut-lâi ê sî
若是黃昏月亮欲出來的時
ka-thiam gún sim-lāi pi-ai
加添阮心內悲哀
lí beh kah gún lī-khui ê hit-chi̍t-ji̍t
汝欲佮阮離開hit一日
iā-sī goe̍h beh chhut-lâi ê sî
也是月欲出來的時
Gún chí-hó lâi pài-thok goe̍h-niû
阮只好來拜託月娘
thè gún kóng hō͘ i tsai
替阮講予伊知
kóng gún mî-ji̍t pi-siong lâu ba̍k-sái
講阮暝日悲傷流目屎
hi-bāng lí tsá-chi̍t-ji̍t tńg--lâi
希望汝早一日轉來
版主回應
謝謝你詳細的資料唷^^
但是我自己不太會說台語~~~所以那些輕重音和八個聲調對我來說實在好難~~~
jennyan
歐阿姐是orz嗎
jennyan
用英文拼音不妥
閩南語有許多濁音
還有一些入聲字
以及聲調
用英文是拼不出來的喔
羅馬拼音比較OK
但是現在.教羅.台羅.通用
聲調及拼音符號都有些不同
你要用哪一種還不一定
也不是那麼容易弄懂的
反而翻譯內容成英文是最簡單的事
版主回應
的確~~~而且基本上我連正確讀音自己都不確定~~~更不用說拼出來@@"~~~
玄武
好難喔,偶快要歐阿姐了......
愛夢想的女孩
小綿羊...我的建議是這樣的...先用英語式的閩南語拼音將歌曲的曲目拼出來...旁邊再括弧解釋歌曲名稱....這是最好的方式....以前我在美國介紹台灣曲子的時候都是這樣...先教他們說閩南語..再告訴他們意思...他們就可以懂得曲子的意境喔....可問問團長的意見覺得我說的妥不妥.....
版主回應
恩~~~女孩的建議收下囉~~~我會拼音與譯名兼用~~~謝啦~~~
jennyan
嘻嘻..
我老公教了他日本老闆一首中文歌
月亮代表我的心
要拼音
還要解釋給他聽
老闆唱得可樂的哩
以這來推敲外國人的思維
該是這樣啦
要翻譯時考驗綿羊的文筆
看你中文文筆不錯呀
英文文筆應該也不賴吧
而且
台語歌並不是很文言
都是"生活紀事"來訴說心情
如..孤夜無伴守燈下
以景敘情
以景來比喻孤單的心情
平鋪直述卻訴說無限情感
用詞不會艱深的..
翻譯上不是那麼複雜
但是因為文化不同
可能要加一點註釋
比如解釋"杯底不能養金魚"
是指杯子要喝到見底..乾杯
否則老外一樣不懂
為甚麼喝酒要跟金魚有關
這樣的工作有些囉嗦
但是要完善
可能也要注意
英文寫一寫
放個幾天.再看一次
有時會有新的想法或用詞
可以修改得更好
最後
再請妳的老美朋友看一看
看能否再優美一點(請她幫你修修看)
或有哪些不懂之處(文化差異)
再修一修
就差不多了
我老公寫比較重要的英文信時
(簡單的就沒那麼講究)
有時候會跟我討論一下
或者拿給留英的朋友看一看
不同的人會有不同看法和用詞
會更好
綿羊加油
版主回應
哈哈~~~我甚至不知道杯底不可飼金魚是什麼意思呢:p~~~感謝王子媽~~~恩~~~的確需要寫一寫再放一陣子@@"~~~其他雜七雜八的事太多~~~所以這件事就暫時被我擱下了~~~
jennyan
綿羊說...
台灣翻譯外國電影片名翻得非常有吸引力~~~但是有些卻跟原片名相差很多~~~以至於我想和外國朋友說我看過的電影名字時說不出來~~~
是滴
但是邏輯上不同喔
不能拿妳當例子
妳是會外文的人
在與老外溝通時
才會有這問題
台語對老外是外文
老外不會說台語的.
不會外文的人
如果是一些媽媽主婦
看電影要看--"神鬼傳奇"
還是要看"德媽咪"--The Mummy
或是她們想看人骨拼圖
或是要看
--"德崩克雷克特兒"---The Bone Collector
這是音譯的困擾
太缺乏吸引力及認同感了
還會有點"搬光光"的啼笑皆非
以老外來說
國台語就是他不會的外文
(把老外當作媽媽煮婦要看電影名稱時的狀況)
"望春風"音譯對他來說可能是"bone-train-phone"
音譯的結果
對他來說聽起來會像是某種"新型手機"
叫"骨頭火車手機"
這是我的考慮
也許在中文字下面可以給音譯
要唸時唸得出來
但是在英文的部分
不妨再給英文翻譯
依照歌詞意義的翻譯
也許這樣會更趨完善
要唸的音也有了
要懂的意義也有了
囉囉嗦嗦的一堆
呵呵
版主回應
這個考量相當有趣呢~~~有點說服我了~~~但是我就是怕自己沒辦法像台灣翻譯外國片名一般把它變得有趣~~~哈哈~~~要是有經費我就不用在這裡煩惱囉~~~其實很多時候長官們都希望我們先寫~~~到時候他們看看怎樣再改~~~節目單那些局長和團長的話就是這麼來的:P~~~
jennyan
所以拼音的目的是?就是唸出來?
台語老歌美在意境
所以到底要直譯或是拼音
要看你鎖定的對象是誰
誰會看拼音
一般台灣人不看拼音的
而只有拼音卻沒有翻譯很難融入情境
但直譯有時限於語言
英文也許無法翻得恰當
我一想到拼音
就想到法國企鵝--給他搬搬光
http://blog.pixnet.net/Sleepingshih/post/6448687
前陣子出了一些玩偶唱的專輯?
用好笑的音譯
真的有趣味效果
但是完全無法融入劇情
也不是說妳的做法有甚麼不好
只是不知道你的東西訴求的目的或對象
所以囉囉嗦嗦多考慮一些罷了
如果要逐字翻譯
有台語字典
但是在一個句子或詞內聲調會變
或有經費
乾脆請台語專家幫妳們的忙最省事囉
海翁文學網上可以看到一些台語文學作家
版主回應
哈哈~~~我知道法國企鵝那個動畫。
恩~~~感覺得出王子媽的熱心~~~但是既然是英文~~~當然是要給老外看的囉~~~~如果要推廣台語給外國人~~~好的台語拼音是很重要的~~~這也是外國人在大陸用拼音學中文會比較容易的原因之一~~~我當然知道台灣人自己沒在用台語拼音~~~但是這主要是給外國人看的囉~~~
另外~~~我有一個感覺~~~台灣翻譯外國電影片名翻得非常有吸引力~~~但是有些卻跟原片名相差很多~~~以至於我想和外國朋友說我看過的電影名字時說不出來~~~或我說出的片名根本跟原片名完全不同~~~所以我才想使用台語拼音~~~盡量呈現原汁原味~~@@"
Heidi
首先恭喜妳找到工作了
而且是妳所熟悉的領域
祝妳英才得展
樂在其中
至於台語的直接音譯...
Uh Oh ... This beats me ! ">-<"
版主回應
哈哈~~~Heidi真可愛~~~謝謝你的祝福~~
jennyan
不過拼音主要有三種
可是不是英文
老外怎麼看得懂
這些應該找的到翻譯ㄝ
找看看一些台語的書
版主回應
恩~~~其實使用台語拼音目的不是為了要讓老外懂。我們當然可以用直譯法,例如「杯底不可飼金魚」直接翻成英文是可以的,但是我的顧慮是:
一來各家翻譯有可能會有落差,如果外國人喜歡某首曲子,直接說出英文翻譯問某個台灣人,可能不是每個人都能馬上知道原來人家說的是XX台灣民謠。
二來我怕英文翻譯無法完全表達台語之美(畫虎不成反類犬@@"?),至於歌曲意境,可以在內頁的曲解加以解釋補足。
這是我個人的想法,不知道王子媽覺得如何?^_^
藏龍
這方面~藏龍愛莫能助@@
綿羊加油囉~
剛回台馬上就有工作~而且好像不簡單的單位?
背後的人事背景相當不錯哦!^_^
版主回應
ㄏㄚˊ~~~連厲害的藏龍也愛莫能助喔@@"
玄武
台語拼音應該很專業吧,傳統上都是用羅馬拼音來做滴,比方長老教會所編的台語(羅馬拼音)聖經......
柳
柳來說午安啦XDD
可是柳不會台語呢QQ|
1. bāng lí tsá kui