Cotton Picking
今天跟我同事聊到很多美國的歷史故事...
雖然我們從小到大學了很多的歷史..
但是印象中,,我們學的外國歷史似乎不夠多....
因為中國歷史實在太多可以唸了,,,,,
而且我對外國歷史實在沒有太多的興趣,,,,
所以基本上都還給老師了比較多....
我們講到,,,,其實比中指是代表罵髒話起源於英法戰爭..
是關於英國法國爭戰還有弓箭的故事..
坦白說,,我其實沒有想到過比中指是有起源的..
似乎從小開始就知道比中指代表的是不好的....
就像一種約定成俗的事...我沒有去想過原來這個有故事的..
所以我很感興趣的聽...聽到後來,,,,
我就去雅虎知識家查,,,果然有人這麼說....但是..
同時也有人抱持另外一種意見...
所以我也不知道他說的是不是真的........
所以我想這個起源也其實不可考了吧...
所以..後來我跟他說了一句.找們永遠不會知道到底是從那裡來的,,,因為沒有人能為當時的人作證了...
後來就講到像一些猛獸,,,我們也不知道到底是不是真的...
像他就說了一種東西..叫griffon,是一種獅子身體老鷹頭的動物...西方代表,,,,他說他相信這個也許存在.....
我還蠻喜歡跟他聊天的,,因為我們2個是東西方不同文化代表,,,,
他喜歡講他知道的,,我就跟他講東方的事...很有趣....
像我還解釋臥虎藏龍是什麼意思給他咧,,今天...
( 因為大導演導了一部戲,,外國人都聽過這句中國成語了...)
只是他們都不明白這個到底是什麼意思....
講到後來,,我們就講到不管是英文或是中文的成語都是有故事的咧...
他說了一個例子...
Cotton Picking --去查雅虎字典是(用作定語)討厭的;該死的..
定語是什麼意思..不明白....
重點在,,,,這一個形容詞原本是一個相當不尊重人的一個用法...
因為,,,以前,,美國有奴隸制度.
所以...當時自以為高尚的美國人就會用cotton picking hands ( 中文直譯:撿棉花的手 ) 來叫他們的奴隸,因為當時奴隸是來幫忙種棉花田的....
而且當時美國人有相當重的種族岐視,,
而且當時高貴的美國人,,是絕對不會去棉花田裡工作的....
所以...這句話是非常不禮貌且是形容非常低下等族的人的..
到了現在,,這個字就變成非常無禮的跟你不喜歡的人說的...
cotton picking跟hands要連用的...
ex. Get your cotton picking hands of my books. ( or anything )
就是中文:不要用你的髒手碰我的書的意思....
cotton picking hands, 表面上看來沒什麼...
沒想到有這麼不禮貌的意思在裡面....
很多字...光看表面實在不知道裡面別有含義....
哇..這個好有趣,
我又學了一句了....
感覺好像沒在罵人的罵人...^.^ 2009-08-28 17:39:37