美味的蔬菜2-高麗菜和葉牡丹
天氣溫暖,台中的高麗菜,價錢好便宜~
我愛吃高麗菜,做成泡菜,清炒或加肉或蝦皮,還是火鍋用,都好吃~
來看一下它的樣子~
長大一點,葉開始結球了~
另一種,觀賞用的高麗菜~葉牡丹(圖:國光花市拍的)
有紫色和白色,還開了花~^^~
資料來源維基百科:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8D%B2%E5%BF%83%E8%8F%9C
捲心菜(學名:Brassica oleracea var. capitata),植物學上稱結球甘藍,又稱洋白菜、圓白菜、包菜、包心菜、蓮花菜、疙瘩白,是一種常見蔬菜。中國山西、陝西等北方地區多稱蓮花白、花白或茴子白,廣東部分地區亦稱「椰菜」。在台灣習稱高麗菜或甘藍菜。
高麗起源說
有一種說法:高麗菜一詞應該韓國有關,在台灣教育部閩南語大辭典中,採取高麗菜盛產於朝鮮半島因而為名的說法。此外,中國福建亦有「高麗菜」的說法,也許是因當時泉州港有許多韓國人(高麗人)因而得名。
日治時期引進台灣說
另有一種說法是18世紀末傳入中國之後,地位遠不及大白菜。日本時期引進甘藍菜,仍不得台灣民眾青睞。據說為了宣傳,日本人找來人高馬大的韓國(高麗)人,表現其陽剛之美,宣稱這些韓國壯漢就是常吃甘藍菜才這麼強壯,又說常吃會有高麗蔘的食效,從此台灣人管這種菜為高麗菜。
音譯說
此菜的拉丁文稱為「caulis」或「colis」,此字在現代歐洲各語言有許多後裔,如:荷蘭文「kool」、英文「caulis」、「coleslaw」、「cole」,德文「Kohl」,西班牙文「col」,義大利文「caule」,以上任何一種語言皆有可能傳入中國南方並讀若「高麗」,中國南方語言-包括廣東話、閩南語、以及當時台灣的閩南語,「高」之母音皆為後高母音,符合歐語吸收原則;且台灣歷經荷蘭、西班牙統治,因此此詞可能由歐語傳入。
現今台灣老一輩人或稱高麗菜為「高麗」,若高麗菜為「與高麗有關的菜」,則依語言吸收結構應為「高麗菜」而非「高麗」,由此可說明此「高麗」可能為音譯。1931年台灣總督府出版的《臺日大辭典》即收有「高麗」兩個字。
形態
捲心菜為卵圓形藍綠色厚葉片,葉柄短;心葉呈黃白色,抱合成球;依葉球形狀可分為尖球形/圓錐形、圓球形和扁圓形三種。
高麗菜有公、母之分,公的高麗菜比較小顆,筋軟味甜。公高麗菜雖好吃,但比較小顆、賣相差,通常在生長期就會被拔除,只有行家才分辨得出高麗菜公、母之分。
營養價值
捲心菜營養相當豐富,含有大量維生素C、纖維素、碳水化合物和各種礦物質。除此以外捲心菜還含有維生素U。維生素U是抗潰瘍因子,並具有分解亞硝酸胺的作用。高麗菜裡的吲朵素(indole)能改變雌激素的代謝,降低乳癌風險,其所含有的異硫氰酸鹽,可降低致癌物的毒性,有效預防肺癌和食道癌。高麗菜中含有的蘿蔔硫素,則是功能強大的抗氧化物,可以增強體內酵素的解毒能力,也是維生素C和纖維的良好來源。
影音來源:https://www.youtube.com/watch?v=tR7ZLljQpxg
上一篇:野菜5-細葉碎米薺
第一次看到葉牡丹時還以為是高麗菜呢?
還和兒子說是高麗菜~~真冏>//<
不會啦,是顏色鮮豔的高麗菜^^
Cevilla晚安~ 2015-02-28 18:34:39