簡述英語翻譯
我們美麗的地球上居住著七十億的人口,這七十億的人口居住在不同的國家地域,來自於不同的文化背景,使用著不同的語言。十六世紀,自從麥哲倫的船隊環繞地球一周(麥哲倫本人在偉大的航道中去世),那段期間發現了許多新航道與新國家,開啟世界貿易的大門,使得歐洲各國在美洲、非洲、亞洲建立殖民地。十八世紀,西方世界進入工業革命之後,迅速地帶動了科技發展,其中也在軍事科技上有所幫助,使歐洲國家更為強盛,反觀亞洲除了日本被強開國門之後,迅速追趕西方列強的科學技術,中國卻選擇故步自封,導致最後技不如人,連連敗給西方列強被迫割地賠款,任由八國聯軍在自己的國土上糟蹋蹂躪。面對新興科技不夠積極,這是態度上的問題,但除了態度之外,尚要有得以與其他國家學習的方法,其中一個基礎就是語言能力,所以外國語言的翻譯是促進國與國發展的重要橋樑,而如今歷史共業造就了英語成為世界通用語言之一,英語的翻譯在現今的社會就變得極為重要。
翻譯是一門學問,有時也是一門藝術,翻譯經常有些特殊名詞,難以選擇要用意譯或是音譯,像是「陳皮」,從字面上來看是「陳舊的果皮」,實際的東西是「曬乾的橘皮」,而發音則是「Chenpi」。為了幫助英語使用者理解陳皮為何物,選擇直接翻譯為「曬乾的橘皮」或許會比較有幫助。這個例子,卻又體現出一個國家的文化強盛與否。反觀日文的「壽司」,從字面上來看其實看不出是一種食物,而我們都知道實際上壽司是把魚肉、海鮮、蔬菜等配料捲入飯卷中的一種料理,而英文竟直接稱呼為「Sushi」,而且大部分人都知道「Sushi」是什麼。因此,為了推展國家文化,其實使用音譯,搭配上意譯,也是一種不錯的選擇。
有些時候,直接翻譯字面上的意思,可以理解其中語言的奧妙,但有些時候,如果直接翻譯字面上的意思,卻可能造成反效果,比如說,中文菜單翻外文常見翻譯謬誤,像是「夫妻肺片」若是照字翻,把一對夫妻的肺臟拿來切片,不管是油炸或是清蒸,外國人早都被嚇跑了。在菜單上翻譯這類的文字,應該以意譯為主,搭配使用音譯,才能讓外國客人理解菜單之餘,完成一筆該有的生意。
中文字的特殊點常讓初學者難以分辨詞性,同樣的字,在語句不同的位置,會有不同的詞性,自然代表不同意義。比如說「入口」的入可做為「口」的形容詞,但是「入口」本身是一個名詞,而當我們說「插入」時,「入」就像是一個介係詞,但「插入」本身卻是一個動詞。這就是中文字的特殊所在。
翻譯的價格常會反應翻譯的品質,慎選優質的翻譯社才能保障翻譯結果。就一篇文章翻譯的價值,給予翻譯者相對應的價錢,我們必須對於智慧財產有多一點尊重,多一點支持,點點滴滴的辛勞才換來的雖然無形卻也珍貴,錢本身是無法比擬的。
后冠翻譯社(https://www.houguan-translation-services.com/)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠翻譯社:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:法律文件翻譯需要選擇專業的翻譯社
下一篇:德文翻譯與其實用性