2010-10-17 22:52:11mohumohu

小奧的文好不直接哦~苦手!




From 2010-1017奥真奈美☆きのう(●^^●)☆ 

以為小奧沒在發文的,沒想才剛結束才加的第2篇,就看到蹦出來的小奧。

喵了幾眼,真的,從文字可以看出人的個性,

才加是大咧咧直述簡單句,sa醬稍稍文氣了點,但還是很簡單的,

到了小奧,突然感覺來到一個吞吞吐吐講話不敢大聲的世界,

相對的,難懂程度就提高了><~(對我而言啦)

是因為多用了敬語的關係嗎?我不知道。

只是,有幾行還挺想懂的:

まなみの考えてることは
(斷句:まなみ-の-考えてる- ことは)
贅沢な悩みかもしれないけど
(斷句:贅沢-な-悩みかもしれ-ない-けど)
自分では真剣に考えてるよ
(斷句:自分では-真剣に-考えてる-よ)

そんなことより、

さやかちゃんのこと‥

まなみからはあんまり何て言っていいのか
(斷句:まなみ-から-は-あんまり-何て-言っていいのか)
分からないけど‥
(斷句:分からない-けど)
仲間だしみんなでさやかちゃんを支えてあげられたらと思う!!
更正斷句:仲間だしみんなで   さやかちゃんを支えて   あげられたらと思う!!

こういうときこそ
更正:こういう-とき-こそ
ファンのみなさんのお力が大事だと思います.
(斷句:ファン-の-みなさん-の-お力が大事だと-思います)
噗友提供:就是在這種時候,FAN 各位的力量更是重要

啊啊啊啊啊啊啊!
ファン是FAN哦!?
我...我還以為是"不安",因為唸起來好像,"不安的各位"好像也很順..= =...切~

お力が大事貼進去google,出來的是「Ø力的重要」
那個咕狗兄...是怎麼回事????

不過最少,感謝Asecuber本來纏在一起的圈圈圈,清楚了一些。


唉,google對小奧愛轉小圈的文字也很苦手啊!

連斷句都切不徹底,瞭解得很零零落落,唉....

該篇還po了小喵的圖片,但,那隻肥嘟嘟的手....是你的嗎?小奧。


Asecuber 2010-10-18 11:42:06

仲間だしみんなでさやかちゃんを支えてあげられたらと思う!!
這句斷的不太對,仲間だし-みんなで-

こういうときこそ
這句硬要拆的話:こういう-とき-こそ

接續下面可翻作:
就是在這種時候
FAN 各位的力量更是重要

版主回應
本來還以為小奧最小,應該不會用太難的句子。

結果證明我錯了><~
句子的使用跟人的個性才有關係。

所以在小奧這邊挫敗很大,不要說翻查意思了,連斷句都斷不下去~~~
2010-10-19 20:08:58
2010-10-18 02:21:15

看久就會抓到如何斷句了(笑)

還有要是要查外來語就上wiki

google翻譯實在很爛

版主回應
嗯~我也相信看久了就會習慣,正在努力第3天中~ㄏㄏ~
至於wiki我不大懂,是說把單字丟進wiki的搜尋欄中嗎?
我試過好像不能貼一整句哦。

從來沒想過google翻日文是這麼無力....
2010-10-19 20:01:22