2007-05-18 13:46:03卭℅非人類。

‘{live}。

I can not take one’s life in one’s hands,

unable to smile to them,

I am unable to take the danger of the life,

unable to smile to them,

I can not shed the tears in the eyes forever,

can’t light the raging fire forever in the heart.

One has no person who takes shelter in place,

has not passed by, does not have future, does not have it now.

I nothing does not need, I no in any other things.

I walk towards ends of the earth step by step, backstep step by step
at the ends of the earth;

It is empty to gush out, go, spatter, fall, have again for drop of water to hope, time wreck time, I empty forever in both hands.

A stranger, a dead person.

They are the people, they live.

I am not the same class of theirs, I do not have a sense of hope.

我沒法冒生命的危險,

沒法嚮他們微笑,

我眼裏永遠流不出眼淚,

心中永遠點不燃烈火。

一個無處存身的人,

沒有過去,沒有未來,沒有現在。

我什麽都不要,我什麽都不是。

我一步步朝天涯走去,天涯一步步往後退;

水珠望空噴去又濺落地上,時光摧殘時光,我雙手永遠是空的。

一個陌生人,一個死人。

他們是人,他們活著。

我不屬于他們同一類,我沒有一絲希望。


私へ生命の危険に立ちのぼることができない,

彼らにほほえむことができない,

私へ目の中いつまでも涙を流れ出す,心はいつまでも烈火を燃やすことができないですか。

ひとりのつきあわなくて身を寄せる人,過ずなかった,未来がないんで,いまがないです。

私がなにもいらなくて,私は何が全部そうしゃないです。

私は一歩一歩空の果てに歩いて行って,空の果てが一歩一歩これから退きます;

水滴へのぞんで,ひまへ噴出してまたはね上がって生まれおちてやりに行く,光陰は光陰を打ち壊して,私は両手がいつまでも空いているか。

ひとりの見知らぬ人,ひとりの死んだ人です。

彼らは人で,彼らは生きています。

私は彼らに属しないのはように同じで,私は一本希望しなかった。



Je n’ai aucune manière de braver la vie le danger,
n’a aucune manière de sourire à eux,
dans mon oeil pour toujours ne peux pas entrer dehors la larme,
dans le coeur pour toujours ne peux pas allumer le feu faisant rage.
N’a aucune maison l’humain,
n’a pas passé, n’a pas le futur, n’a pas le présent.
Mon quelque chose ne veut pas, mon quelque chose n’est pas.
I une promenade point par point vers l’horizon, horizon un point par point vers le jeu de denture ;
La baisse de l’eau regarde des jaillissements dans l’espace éclabousse en bas de la terre, le temps dévaste le temps, mes les deux mains sont pour toujours spatiale.
Un étranger, une personne décédée.
Ils sont l’humain, ils vivent.


-----西蒙·波娃