2004-11-26 14:16:06

譯詩記


得到了老師的認證,雖然整篇短文內的論點不足、申述有限,但光是就這篇譯詩可以獲得肯定,心裡還是挺高興的,在此也把它記錄下來。

顧太清的《早春怨‧春夜》

  楊柳風斜‧黃昏人靜,
  睡穩栖鴉‧短燭燒殘,
  長更坐盡,小篆添些。
  紅樓不閉窗紗‧
  被一縷、
  春痕暗遮‧淡淡輕煙,
  溶溶院落‧月在梨花。

Willow oblique by the wind when dusk the quietness everywhere among street
Ravens in its deep sleep when the short candle burning its last life
In the long night I sat spent till the end with more calligraphies
Red castle left the window open with gauze
Covered a satinette
Spring trail concealed in the slightly soft mist
Melting in the garden, the moon as on the Lihua