2012-08-13 10:37:45民宿資訊

譯者十幾年翻譯卡薩諾瓦回憶錄 幾近完工出版無門

譯者十幾年翻譯卡薩諾瓦回憶錄 幾近完工出版無門
日前,一則關於“友人王雪飛譯完意大利浪蕩才子卡薩諾瓦回憶錄12英文論文卷全本,求出版”的微博引發關注。發微博的網友系王雪飛朋友嚴曉星,他表示十幾年前,王雪飛在他的“忽悠”下開始翻譯,現在幾近完工,卻苦於出版無門。


  王雪飛曾譯有茨威格《三作家》、古伯察《中華帝國紀行》(與人合譯)、萊辛《壅域之中》等書。1998年,他在受出版社之約,從英文版翻譯茨威格《三作家》時,碰到卡薩諾瓦這個名字的,並隨之被其強烈吸引。譯完該書後,朋友嚴曉星多次建議他把卡薩諾瓦回憶錄譯成中文,他也因此心有所動,並於2001年開始著手。

  據王雪飛介紹,意大利人卡薩諾瓦的回憶錄最初是用法文完成的,但在流傳過程中,德文版和英文版卻起了很大的助推的作用,茨威格就是通過德文版了解到卡薩諾瓦的。他選擇的版本是一英國朋友贈送的十二卷英文全譯本。譯者Willard Trask根據德國布洛克豪斯出版的法文原版足本將之譯成英文。

  王雪飛表示,因為經常外出工作,而且怕“電腦會弄丟失”,整部回憶錄的翻譯全部是他用紙筆完成的。今年上半年,全部書稿完工,粗略估量,他估計共有180萬字,而耗費的紙張是“整整一皮箱,不少於20公斤”。完工後,他開始嘗試錄入電腦,現在大約已錄入60萬字。已過知天命年紀的他,表示翻譯卡薩諾瓦的十余年,自己的個人生活也遭遇了很多變故,自己的健康狀況也一度不好,但是一旦沉潛翻譯中,他卻能從中找到樂趣,如果讓他停下,反而會無所適從。

  就在王雪飛翻譯的十余年,關於卡薩諾瓦回憶錄的各種版本也相繼問世。2001年,中國電影出版社出版德譯本《冒險和艷遇——卡薩諾瓦回憶錄》,2007年上海三聯書店出版英譯本《我的生平——卡薩諾瓦自傳》,但讓王雪飛欣慰的是,無一例外,都是節選本,而自己的是足本。

  求出版翻譯社的微博發布後,有四家出版社找來,表示有出版意向,並准備按照流程申報選題。王雪飛則表示,自己的書出版,有兩個底線要求:一必須足本出版,而且是最少要印2000本。如果達不到,他願意等下去。就在同時,聯系到人民文學出版社相關編輯,了解到幾年前,譯者管筱明就曾經從法語版翻譯過全本的卡薩諾瓦回憶錄,擬出版,但因為“體量龐大”,選題最終沒有被通過


有道詞典5。1正式版上線,自5。0版本開始有道論文翻譯詞典逐漸完成了PC、移動端的全平台部署。升級後的有道詞典PC版和手機版能夠完美的結合使用。最新的有道詞典5。1桌面版更是增加了英美音標和英美音標發音數據,全方位幫助用戶強化聽說能力。除此之外,針對要求更高的用戶,有道詞典團隊已經推出在線專業翻譯,由擁有不同專業背景的譯員提供人工翻譯。優質的譯員團隊可以方便快捷地為用論文修改戶提供高效、精准、專業的翻譯服務;用戶根據自己的不同需求,還可以選擇不同的翻譯方式。