2015-06-24 16:55:06rwaylin

廣論第248頁第7行

又有一類除不毀謗方便而外,見解道理許和尚說而為善哉。

廣論第248頁第7

舊版手抄第14冊第38頁第4

經查對這段藏文

ལ་ལ་ནི(有一類)ཐབས་ཀྱི་ཆ(方便分)་ལ་སྐུར་བ(毀謗)དེ་མ་གཏོགས་པ(除此之外)ལྟ་བ(見解)འི་གོ་ལུགས(道理,方式)ཧྭ་ཤང(和尚)་གི་དེ་ལེགས་པར(善為)འདོད(許諾)་ལ།

顯然沒有「」的元素在內,因此在直譯情況下,似乎應如下比較貼近藏文:

又有一類除毀謗方便而外,見解道理許和尚說而為善哉。

參閱簡體版《廣論四家合注》450頁是採用前者,也就是與目前流通的版本一樣,可惜未作注釋。

對於「又有一類除…AA…而外,…BB…許和尚說而為善哉」之句型,有兩種不同理解之可能:

第一種可能:…AA……BB…同為有一類人所承許

第二種可能:…AA…除外,只承許…BB…

末學修習部落格於2012/01/01之消文紀錄是採:

又有一類除毀謗方便而外,見解道理許和尚說而為善哉。

消文是依第二種可能而作:

此外,有一些人雖然沒有認同(支那堪布)毀謗方便的觀點,(但是)理解的方式卻認為支那堪布的觀點最好。

此參考Snow Lion版英文廣論p. 88, vol. two

…others do not accept Ha-shang’s mistaken denial of the factor of method, but assert that this way of understanding the philosophical view is excellent…

《覺燈日光》第二冊第223頁倒數第7行:

……又有一些人,雖然不誹謗布施、持戒等方便品,可是見解上卻與支那和尚所說相同,而且還讚歎支那和尚所說。……

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)