2006-05-18 12:10:05六度的分隔
山田博、maybe、足君、一匹狼、春秋
0319
早上八點半便起床盥洗,趕九點的羽毛球比賽。
「哇!你叫我不要遲到,自己還遲到!」楊燕一見到我就罵,
「嗯...因為...」
我昨天的確對她一直叮嚀千萬不可以遲到,所以也只能不好意思的對她說:
「因為我覺得自己會遲到,如果我們兩個人都遲到了不太好,所以才叫你千萬不能遲到~」
「去~」楊燕撇嘴罵到。
後來很認真的比賽,一直比到十二點多,與朋友們吃完中餐後,
回寢室洗完澡,因為累到不行,所以一躺到床上,便呼呼大睡一直到五點。
起床後,洗衣服遇到松野大哥,便約他一起吃飯,然後又找上星小妹。
三個人搭著車到五道口,準備吃韓國料理,
但帶路的我很不幸的迷路了,我又帶路換另一家吃時,發覺那一家結束營業,
接下來松野帶我們再去另一家,結果也發現那一家也不見了,
「哈哈,韓國料理一家一家倒閉,這樣也不錯吧~」
雖然一直沒找到餐廳,但我心裡完全不以為意,反而愉快的心想。
最後去了一家韓國烤肉,進去後我先去上廁所,
看到小便斗上面標示著:『男人,流的不只是眼淚』
「哈」的一聲,我立刻笑了出來,並且開始聯想這句標語是否還可以用在其他產品廣告。
洗完手出來,我很好奇女廁寫的是什麼,便跟星說:「我剛才看到!@$!$$@%^,很好奇女廁寫的是什麼~所以等一下如果有機會的話,嗯..也就是說如果你去廁所的話,可不可以幫我看一下?」
聽到我這樣的要求,松野大哥笑了出來,但星卻很興奮的說「好!」然後就往女廁跑,我有些驚訝星這麼熱心,而在旁的松野大哥笑著說:「那,我們也一起去看吧?」
「ㄟ...不行吧~這裡不是日本~」我登時笑了出來。
不過很遺憾的是星說女廁寫的是『請勿將衛生紙之類的東西丟進馬桶』的,
「唉,是嗎?我本來還很期待有什麼創意的說法哩..」我遺憾的心想。
吃烤肉中,松野去上廁所時,
星對我說:「五點多時,松野さん給我打電話說一起吃飯,『孟喬と一緒に行きます(孟喬也一起去)』,但是我不知道『孟喬』是誰。」
聽到星這麼說,我笑著,因為松野大哥打電話時我剛好在旁邊,所以有聽到他解釋『孟喬』是誰,我還笑著請他回答『楊様』(非常尊敬的稱呼),
「我覺得『孟喬』的名字不適合你」星認真的說,
「嗯?」我沒有料到星這麼說,
「我覺得你適合日本的名字,」星想了一下,然後突然說:「ひろし!我覺得你應該叫ひろし!」
「耶?」我有些呀然失笑,心想「還有這種事情阿?」,然後問星說:「ひろし的中文是?」
「博,博士的博。」星帶著不容置疑的口氣說道:「你應該叫『山田博』!」
「嗯…」我倒是不知道該說些什麼。
此時,松野大哥上完廁所回來,我跟他重複了一遍星說的話,
「我也覺得『孟喬』的名字不適合你,應該孟子的『孟』、喬木的『喬』,都是很好的意思」松野大哥開玩笑,然後轉頭問星說:「博?小丸子的爸爸?」
「嗯,」星點頭答應道:「博!」
「喔!小丸子的爸爸!」松野露出恍然大悟的樣子,並對我解釋說: 「因為沒有看過小丸子爸爸工作的樣子,在家裡都是『看電視、看報紙或是叫老婆泡茶來喝』,你也一樣,所以…」
「ひろし(博)!」他們兩個人異口同聲的對我叫到,
「靠~誰是ひろし阿~~」我在心裡暗暗罵著。
「那你有英文名字嗎?」星繼續問,
「嗯…」我想了一下,回答說:「以前上英文課的時候,叫做『Joe』,但是,沒有特別喜歡,可能之後上班需要的話,再取另一個吧。」
「嗯嗯,日本人沒有英文名字,」松野大哥說,
「嗯,大概是日本人的名字可以直接用英文拼音書寫和發音,所以不需要吧」我猜測的說,
「我也沒有,但是我在家的時候,我爸爸叫我Maybe,」星說,
「疑?Maybe?」我跟松野大哥疑惑的問,
「嗯,我爸爸在家都說英文,雖然我們都不理他,」星有些抱怨的說,
「日本人都這樣?」我笑著轉頭問松野,
「哈哈,沒有沒有,她家是特別的。」松野笑著回答,
「所以我爸爸在家都叫我maybe,」星繼續說,
「那你弟弟跟妹妹不會叫做『always』、『must』之類的吧?」我笑著問,
「沒有沒有,那是因為我的名字中有『芽(め,me),然後我爸爸很喜歡be,所以就叫我『maybe』」星無奈的說,
聽到星的爸爸如此有趣,我跟松野大哥都笑了出來。
之後繼續愉快的用餐,到了九點多三人才打車回宿舍。
@@@@@
【你是好人】
回到寢室,
「你知道日文『你是好人』怎麼說?」小黃在線上突然問我,
《再次解釋:在台灣,男生最常聽到的拒絕藉口是『對不起,你是好人,但是…』,所以BBS上流行說:男生被如此拒絕的話,就是被發『好人卡』。》
「嗯,我再問問看」我說,
「日本應該也有這種說法,」小黃解釋說:「因為最早的時候,『你是好人』跟『(情人)去死去死團』在『稻中桌球社』這本漫畫就有了~」
「喔喔,好吧,我去對面房問問看,學這個要快!」說完我就去找松野大哥來我房間討論。
「到底日文怎麼說阿?」小黃問,
「ごめん。。あなたはいい人だけど。。。(對不起,你是好人,但是…)」
我復述松野大哥教我的,並對小黃說:「我覺得你不用學啦~因為你會常常聽到,自然就會了~」
「沒啦~我是怕日本人跟你說的時候,你聽不懂,自己聽到『あなたはいい人(你是好人)』還很開心,以為對方在稱讚你~所以啦,才要你趕快學,記得要聽清楚有沒有だけど(但是..)」
「靠~~~」我只能這麼回。
「對了,還有『アッシ君』,」
喜歡教導別人的松野大哥繼續說:「アッシ是『足』的意思。」
「アッシ君?」我疑惑的問,「アッシ君是什麼意思?」
松野大哥在紙上寫下『1、本命。 2、3、4、5,アッシ君』,然後對我解釋說:「在日本,女人有很多男友的話,最重要的是『本命』(真命男友之類),其他的都是『アッシ君』,『足』的意思是因為當女生需要交通工具時,就打電話給アッシ君叫他們來接送,所以叫『アッシ君』(足君)」
「喔喔,原來如此!這也就是台灣所說的『司機』吧。」我說,並問:「那,『いい人(好人)』跟『アッシ君(足君)』有差別嗎?」
「嗯,『アッシ君』要有車、有錢,」松野大哥想了一下後回答:「だから,アッシ君は 寝ることができる(也因此,足君可以一起睡。)」
「哇!原來如此!」我恍然大悟的說,然後笑著說:「次の目標,アッシ君!?」
「嗯嗯,次の目標,アッシ君!」松野大哥笑著說。
然後松野看到了我的日文課本,翻了翻發現有段介紹『一匹狼』的課文很有趣,內容是:「『一匹狼』という言葉は男性に使われます。日本語には『送り狼』という言葉もあります。夜遅く,男性が女性を家まで送るときに,狼のように女性に襲い掛る。。。食べるわけではありません,つまり,抱きついたり,文字どおり,女性を襲ったりすることを言うのです」(『一匹狼』這個詞是用來指男性的。日語中還有『護送之狼』這樣的詞。這是指深夜男性護送女性回家時,像狼一樣的侵襲女性‧‧‧不是吃掉,而是指摟抱,或是像字面所說的侵襲、侵犯女性。)
我回想起之前跟真希所學『「私のことぶって縛ってうしろから犯すの?」と緑は言った。』(「你會打我把我綁起來從面侵犯嗎?」)
「『襲う』跟『犯す』…」憑藉著我語言的直覺跟舉一反三的能力,我思考後問松野大哥說:「『襲う』應該比較有禮貌吧?」
「哈哈,比較有禮貌,」松野大哥笑著說:「但是是跟『犯す』比起來!」
然後,
松野大哥在紙上寫下他今年的希望:
「私の次の目標は送り狼です。アッシ君は,やめました。松野」
(我下個目標是『護送之狼』,不作『足君』了。松野)
唉,
真想把這張紙,寄到日本給那些對他寄予厚望的父母、老師阿。
@@@@@
【史記‧春秋】
「問你一下」msn上蔚鍾突然說:「史記是第一部編年史對吧?」
「史記不是編年史吧,」我回想大學所學過的,有些遲疑的說:「春秋才是第一部編年體吧?」
「喔,我忘了,所以才問你。好像是春秋,那史記是啥?」蔚鍾繼續問,
「傳記體阿」我回答,但旁邊的松野大哥說「嗯,應該是『紀傳體』」
「紀傳體,」我更正,並解釋說:「按人物分門別類,不按年代記事,有本紀、世家、列傳之類的」
「喔喔,那『春秋』的英文怎麼說?」蔚鍾又問,
「哈哈,靠~這我怎麼知道」我心想,並對蔚鍾越來越奇怪的問題感到好笑,轉頭看看松野大哥,他搖搖頭說他也不知道,
「The spring and autumn annals?」蔚鍾問,「這是carol說的」
「哈哈,我也不知道,」我坦承的說:「但我以為有『春分』、『秋分』之類的英文」
「嗯嗯,應該就是這個,網路上查到的」蔚鍾回答。
嗯嗯,
第一次知道『春秋』這本書的英文是『The spring and autumn annals』,
雖然覺得可能是一輩子用不到的英文,但還是寫出來紀念一下。
早上八點半便起床盥洗,趕九點的羽毛球比賽。
「哇!你叫我不要遲到,自己還遲到!」楊燕一見到我就罵,
「嗯...因為...」
我昨天的確對她一直叮嚀千萬不可以遲到,所以也只能不好意思的對她說:
「因為我覺得自己會遲到,如果我們兩個人都遲到了不太好,所以才叫你千萬不能遲到~」
「去~」楊燕撇嘴罵到。
後來很認真的比賽,一直比到十二點多,與朋友們吃完中餐後,
回寢室洗完澡,因為累到不行,所以一躺到床上,便呼呼大睡一直到五點。
起床後,洗衣服遇到松野大哥,便約他一起吃飯,然後又找上星小妹。
三個人搭著車到五道口,準備吃韓國料理,
但帶路的我很不幸的迷路了,我又帶路換另一家吃時,發覺那一家結束營業,
接下來松野帶我們再去另一家,結果也發現那一家也不見了,
「哈哈,韓國料理一家一家倒閉,這樣也不錯吧~」
雖然一直沒找到餐廳,但我心裡完全不以為意,反而愉快的心想。
最後去了一家韓國烤肉,進去後我先去上廁所,
看到小便斗上面標示著:『男人,流的不只是眼淚』
「哈」的一聲,我立刻笑了出來,並且開始聯想這句標語是否還可以用在其他產品廣告。
洗完手出來,我很好奇女廁寫的是什麼,便跟星說:「我剛才看到!@$!$$@%^,很好奇女廁寫的是什麼~所以等一下如果有機會的話,嗯..也就是說如果你去廁所的話,可不可以幫我看一下?」
聽到我這樣的要求,松野大哥笑了出來,但星卻很興奮的說「好!」然後就往女廁跑,我有些驚訝星這麼熱心,而在旁的松野大哥笑著說:「那,我們也一起去看吧?」
「ㄟ...不行吧~這裡不是日本~」我登時笑了出來。
不過很遺憾的是星說女廁寫的是『請勿將衛生紙之類的東西丟進馬桶』的,
「唉,是嗎?我本來還很期待有什麼創意的說法哩..」我遺憾的心想。
吃烤肉中,松野去上廁所時,
星對我說:「五點多時,松野さん給我打電話說一起吃飯,『孟喬と一緒に行きます(孟喬也一起去)』,但是我不知道『孟喬』是誰。」
聽到星這麼說,我笑著,因為松野大哥打電話時我剛好在旁邊,所以有聽到他解釋『孟喬』是誰,我還笑著請他回答『楊様』(非常尊敬的稱呼),
「我覺得『孟喬』的名字不適合你」星認真的說,
「嗯?」我沒有料到星這麼說,
「我覺得你適合日本的名字,」星想了一下,然後突然說:「ひろし!我覺得你應該叫ひろし!」
「耶?」我有些呀然失笑,心想「還有這種事情阿?」,然後問星說:「ひろし的中文是?」
「博,博士的博。」星帶著不容置疑的口氣說道:「你應該叫『山田博』!」
「嗯…」我倒是不知道該說些什麼。
此時,松野大哥上完廁所回來,我跟他重複了一遍星說的話,
「我也覺得『孟喬』的名字不適合你,應該孟子的『孟』、喬木的『喬』,都是很好的意思」松野大哥開玩笑,然後轉頭問星說:「博?小丸子的爸爸?」
「嗯,」星點頭答應道:「博!」
「喔!小丸子的爸爸!」松野露出恍然大悟的樣子,並對我解釋說: 「因為沒有看過小丸子爸爸工作的樣子,在家裡都是『看電視、看報紙或是叫老婆泡茶來喝』,你也一樣,所以…」
「ひろし(博)!」他們兩個人異口同聲的對我叫到,
「靠~誰是ひろし阿~~」我在心裡暗暗罵著。
「那你有英文名字嗎?」星繼續問,
「嗯…」我想了一下,回答說:「以前上英文課的時候,叫做『Joe』,但是,沒有特別喜歡,可能之後上班需要的話,再取另一個吧。」
「嗯嗯,日本人沒有英文名字,」松野大哥說,
「嗯,大概是日本人的名字可以直接用英文拼音書寫和發音,所以不需要吧」我猜測的說,
「我也沒有,但是我在家的時候,我爸爸叫我Maybe,」星說,
「疑?Maybe?」我跟松野大哥疑惑的問,
「嗯,我爸爸在家都說英文,雖然我們都不理他,」星有些抱怨的說,
「日本人都這樣?」我笑著轉頭問松野,
「哈哈,沒有沒有,她家是特別的。」松野笑著回答,
「所以我爸爸在家都叫我maybe,」星繼續說,
「那你弟弟跟妹妹不會叫做『always』、『must』之類的吧?」我笑著問,
「沒有沒有,那是因為我的名字中有『芽(め,me),然後我爸爸很喜歡be,所以就叫我『maybe』」星無奈的說,
聽到星的爸爸如此有趣,我跟松野大哥都笑了出來。
之後繼續愉快的用餐,到了九點多三人才打車回宿舍。
@@@@@
【你是好人】
回到寢室,
「你知道日文『你是好人』怎麼說?」小黃在線上突然問我,
《再次解釋:在台灣,男生最常聽到的拒絕藉口是『對不起,你是好人,但是…』,所以BBS上流行說:男生被如此拒絕的話,就是被發『好人卡』。》
「嗯,我再問問看」我說,
「日本應該也有這種說法,」小黃解釋說:「因為最早的時候,『你是好人』跟『(情人)去死去死團』在『稻中桌球社』這本漫畫就有了~」
「喔喔,好吧,我去對面房問問看,學這個要快!」說完我就去找松野大哥來我房間討論。
「到底日文怎麼說阿?」小黃問,
「ごめん。。あなたはいい人だけど。。。(對不起,你是好人,但是…)」
我復述松野大哥教我的,並對小黃說:「我覺得你不用學啦~因為你會常常聽到,自然就會了~」
「沒啦~我是怕日本人跟你說的時候,你聽不懂,自己聽到『あなたはいい人(你是好人)』還很開心,以為對方在稱讚你~所以啦,才要你趕快學,記得要聽清楚有沒有だけど(但是..)」
「靠~~~」我只能這麼回。
「對了,還有『アッシ君』,」
喜歡教導別人的松野大哥繼續說:「アッシ是『足』的意思。」
「アッシ君?」我疑惑的問,「アッシ君是什麼意思?」
松野大哥在紙上寫下『1、本命。 2、3、4、5,アッシ君』,然後對我解釋說:「在日本,女人有很多男友的話,最重要的是『本命』(真命男友之類),其他的都是『アッシ君』,『足』的意思是因為當女生需要交通工具時,就打電話給アッシ君叫他們來接送,所以叫『アッシ君』(足君)」
「喔喔,原來如此!這也就是台灣所說的『司機』吧。」我說,並問:「那,『いい人(好人)』跟『アッシ君(足君)』有差別嗎?」
「嗯,『アッシ君』要有車、有錢,」松野大哥想了一下後回答:「だから,アッシ君は 寝ることができる(也因此,足君可以一起睡。)」
「哇!原來如此!」我恍然大悟的說,然後笑著說:「次の目標,アッシ君!?」
「嗯嗯,次の目標,アッシ君!」松野大哥笑著說。
然後松野看到了我的日文課本,翻了翻發現有段介紹『一匹狼』的課文很有趣,內容是:「『一匹狼』という言葉は男性に使われます。日本語には『送り狼』という言葉もあります。夜遅く,男性が女性を家まで送るときに,狼のように女性に襲い掛る。。。食べるわけではありません,つまり,抱きついたり,文字どおり,女性を襲ったりすることを言うのです」(『一匹狼』這個詞是用來指男性的。日語中還有『護送之狼』這樣的詞。這是指深夜男性護送女性回家時,像狼一樣的侵襲女性‧‧‧不是吃掉,而是指摟抱,或是像字面所說的侵襲、侵犯女性。)
我回想起之前跟真希所學『「私のことぶって縛ってうしろから犯すの?」と緑は言った。』(「你會打我把我綁起來從面侵犯嗎?」)
「『襲う』跟『犯す』…」憑藉著我語言的直覺跟舉一反三的能力,我思考後問松野大哥說:「『襲う』應該比較有禮貌吧?」
「哈哈,比較有禮貌,」松野大哥笑著說:「但是是跟『犯す』比起來!」
然後,
松野大哥在紙上寫下他今年的希望:
「私の次の目標は送り狼です。アッシ君は,やめました。松野」
(我下個目標是『護送之狼』,不作『足君』了。松野)
唉,
真想把這張紙,寄到日本給那些對他寄予厚望的父母、老師阿。
@@@@@
【史記‧春秋】
「問你一下」msn上蔚鍾突然說:「史記是第一部編年史對吧?」
「史記不是編年史吧,」我回想大學所學過的,有些遲疑的說:「春秋才是第一部編年體吧?」
「喔,我忘了,所以才問你。好像是春秋,那史記是啥?」蔚鍾繼續問,
「傳記體阿」我回答,但旁邊的松野大哥說「嗯,應該是『紀傳體』」
「紀傳體,」我更正,並解釋說:「按人物分門別類,不按年代記事,有本紀、世家、列傳之類的」
「喔喔,那『春秋』的英文怎麼說?」蔚鍾又問,
「哈哈,靠~這我怎麼知道」我心想,並對蔚鍾越來越奇怪的問題感到好笑,轉頭看看松野大哥,他搖搖頭說他也不知道,
「The spring and autumn annals?」蔚鍾問,「這是carol說的」
「哈哈,我也不知道,」我坦承的說:「但我以為有『春分』、『秋分』之類的英文」
「嗯嗯,應該就是這個,網路上查到的」蔚鍾回答。
嗯嗯,
第一次知道『春秋』這本書的英文是『The spring and autumn annals』,
雖然覺得可能是一輩子用不到的英文,但還是寫出來紀念一下。