2007-06-24 05:12:58仲冬

Kitsch一字譯

翻譯本來很難,翻米蘭‧昆德拉的作品更難。在韓少功、韓剛翻譯的《生命中不可承受的輕》中,有一個字非常關鍵且不好翻的,就是Kitsch。掌握不住這個字,不但不能了解昆德拉的觀點,甚至有些地方,像275頁:「媚俗(二韓對kitsch的翻譯)就是制定人類生存中一個基本不能接受的範圍,並排斥來自它這個範圍內的一切」,不但與上文(上帝創世說的討論)脫節,而且幾乎看不懂在說什麼。

其實作者在文本中已經說明了Kitsch一辭的來源及演變:Kitsch原意為糞便,19世紀中期,被用來討論神學問題:人到底是神創造的,還是進化來的。如果人是上帝創作的,而上帝又無所不能,那麼為什麼他要創造,必須排骯髒大便的人,難道他不會想出更完美的辦法嗎?同時如果上帝是按照自己的模子造人,那麼上帝自己也要大便。

如果上帝完美,他便不能大便。就像二世紀時,古老的司諾替教大師瓦倫庭說的:「上帝能吃能喝,但不大便」(頁272)。大便不存在的世界,當然是虛假的,Kitsch因此變成了一切「華而不實」的假貨之泛稱,糞便的原意反而被遺忘了。

罵人,常常將不喜歡的東西或人貶低稱為垃圾、糞便;文章稱「狗屁」。這一點中外一致,所以罵通俗作品「垃圾」「糞便」,如果昆德拉不拽文(談什麼Kisch 語文發展的歷史)繞得那麼遠,其實並不難了解。

個人第一次接觸這個字,正與一位英國朋友,走過倫敦觀光客眾多的杜芙夫人蠟像館,這位持才傲物的朋友,一邊走,一邊大罵:天天有這麼多瘋子來看這些「蠟」人,整條街販賣的都是「Kitsch」。說話時,他指著櫥窗裡穿紅衣、帶高帽子的小小缷林軍說:「些都是Kitsch,飛機場藝術」。我對Kitsch一字不熟,但了解他罵的是「俗氣」。對這樣禮品店的東西,我覺得根本連「藝術」也稱不上。

比較麻煩的是昆德拉超出了文學藝術,將Kitsch的使用擴大到了一般生活,甚至政治。他把看到媒體照相就抱孩子的政客,斥為Kitsch(我沒有看外文版的,或許是Kitschy),這就比較難翻譯了。此處二韓的翻譯「媚俗」(一切譁眾取寵的行為),還算可以,不過若使用在盲從跟隨流行(追星、賣名牌)的群眾身上,似乎就不太通(這裡好像有地位高下問題)。再來,用到批判極權統治戕害藝術,說極權社會只允許單一的美學價值。因為通俗藝術一般屬於大眾,極權社會的藝術價值受統治者左右,稱之為「媚俗」,到底誰俗?誰媚俗?就說不清楚,也看不懂了。

對一個中文裡發展非常成熟,分化非常細緻的概念,只用一個辭涵蓋,似乎太粗糙。在現代的台式中文裡,抱孩子的政客行為叫「作秀」;大眾的盲從叫「西瓜效應」(來自台灣諺語的西瓜偎大邊);通俗愛情小說稱「瓊瑤式」(傳統也有「鴛鴦蝴蝶派」);文學藝術「一窩蜂」;平面媒體登「報屁股文章」。。。此外還有「蛋嗒」「甜甜圈」。。。相信大家還記得。

因為翻做「媚俗」,所以薩賓娜對湯瑪斯說的:「我喜歡你的原因,是你毫不媚俗,在媚俗的王國裡,你是個魔鬼」(頁30),這句話前一半還好,後一般就幾乎聽不懂了,當然更不可能鏗鏘有力。這句話,說明了薩賓娜這個人,也解釋了湯瑪斯與她之間的關係,是非常關鍵性的。我想如果翻成:「我知道你桀傲不群,在一個人人溫、良、恭、儉、讓(都當乖寶寶)的社會,你是個壞蛋」。在現代台灣,大概比較容易懂了,但是幾乎完全失去字面意義。

我不是翻譯家,只是讀書偶然有感,與大家分享,翻的當然有誤。還有昆德拉雖然批判「俗庸」,但也說:凡人都不能「免」俗,得在這裡或那裡「隨俗」,這裡「俗」指的是風俗、禮俗。這倒是也的確是真的。

近來台灣對「俗」,進行去負面意義的努力。「俗賣」指大減價,是大家都喜歡的事。人「俗」,可能鄉土老實,所以不是壞事。連「俗」(台語讀做慫,二聲)字的聲音,似乎也滿親切的。

「俗」這個字有這麼寬廣的意義,用來翻譯Kitsch還真不賴。如果被「俗」的負面意義所困,非得找個其他的字或辭替代,反而有點像紅樓夢裡的妙玉,落得裝腔作勢。而這又是另外一種的「俗」。


gghk 2014-07-22 11:12:04

what's mean by extra-kitschy?

Vicky 2008-03-13 09:53:53

電影Equilbrium翻譯做「重裝任務」也一樣,可能票房會好很多,但是對「全控」社會的警告完全不見。只看譯名我不會去看這種電影,雖然碰巧看了也不認為怎麼好,但翻譯完全失真,仍覺得可惜。

Vicky 2008-03-13 09:42:16

最近讀到昆德拉的《藝術的意義》,裡面談到媚俗〈頁次161〉:不只指品味低俗的劣質品,多愁善感的浪漫、自戀式的謊言、政治鼓吹的藝術(布拉格)、輕鬆無聊(法國)的作品等都是。
昆德拉非常在意他作品的翻譯,讓我聯想到電影「大智若魚」,原片用「fish」,魚的意象,對應西諺中「小池裡的大魚,大池裡的小魚」,相當於我們說的「小廟、大和尚」隱喻,翻譯做「大智若魚」,雖然俏皮,但原意盡失。翻譯真不是件容易的事。