2017-09-06 08:20:10pvh79jd79l
其實你不懂經濟學:100個與你息息相關的經濟規律
其實你不懂經濟學:100個與你息息相關的經濟規律
嗨!
您正在找 其實你不懂經濟學:100個與你息息相關的經濟規律 這本書嗎?
這本 其實你不懂經濟學:100個與你息息相關的經濟規律 在博客來就可以買的到!
而且在博客來訂購 其實你不懂經濟學:100個與你息息相關的經濟規律 還享有優惠價唷!
還有博客來會不定期的舉辦一些如購物金贈送或是使用折價券折抵的活動,
購買 其實你不懂經濟學:100個與你息息相關的經濟規律 自己可以選擇是否要使用7-11取書(貨)服務,亦或是選擇使用宅配到府服務,真的很方便!
底下是 其實你不懂經濟學:100個與你息息相博客來關的經濟規律 的內容簡介
物價貴、樓價高,一切歸咎通脹?
劣幣驅逐良幣、二八法則、沉沒成本、破窗理論、你可能聽過卻不知其所以然﹗
經濟=經世濟民﹖經濟學家又是否等同市儈、凡事量化、一切「向錢看」﹖
經濟學在很多人心目中等同枯燥乏味,以及與己無關的艱深的概念和原理。但實情是,這門學科正是基於日常經濟行為而衍生的。通脹、貧富懸殊、天價樓房、水貨猖獗等民生問題,以至營商銷售策略、經濟活動,作者都能以生動而通俗的文字,剖析背後的經濟現象。
得市場、得天下。如果大家能正確研判生活中的各項資訊,洞察市場規律,順勢而為,你就能贏得市場、贏得財富;錯誤理解經濟規律,即使是大企業也要付出沉重代價。要在金錢世界生存,不再營營役役,避免莫名其妙地失去財富,必須懂得貨幣的遊戲規則,這是富人財源滾滾背後的底因。
讀完本書,你會驀然發現,每天出現在身邊的事情,無不閃耀著經濟學的光芒。讓我們共同在經濟學的有趣定律中,尋找生活的意義和真締吧!
作者: 康海波
新功能介紹- 出版社:藍天圖書
新功能介紹 - 出版日期:2012/12/08
- 語言:繁體中文
商品網址: 其實你不懂經濟學:100個與你息息相關的經濟規律
歡迎入內選購
▲世大運讓全世界看台灣,也看見台灣的「菜英文」。(圖/記者林世文攝)
記者朱錦華/特稿
台北世大運在「台灣英雄大遊行」的歡樂、亢奮、激情和歡呼聲中落幕了。各家媒體舖天蓋地報導。當中包括一則不痛不癢的小新聞:有一幅民眾高舉歡迎台灣英雄的英文布條,把Welcome(歡迎)拼成了Wellcome(一家超市的名字)。
台灣人把Welcome拼錯成Wellcome這種新聞,已經不知道出現過N次了,但還是一再發生。不單如此,今年世大運和其他場合裡出現的「菜英文」還多著呢!
今年5月端午連假時,台北101為了向國內外的人致意,在外牆上打上中英文跑馬燈賀辭:「端午節快樂」,英文是Happy Dargon Boat festival。結果被民眾抓包:把「龍舟」的英文 Dragon Boat拼錯成Dargon Boat。
今年8月,有民眾搭機場捷運時發現掛在車廂內一幅宣傳機捷直達車的海報,中文標題是「直達美好」。英文標題是The Way Foward。看上去怪怪的,原來海報上把Forward(前進、直達)拼錯成Foward了。
到了世大運,執委會製作的看板上更是錯字連篇。有網友在PTT上PO文分享,排球賽宣傳看板上,英文Volleyball誤拼成Valleball。 台灣大學體育館旁的指引牌,將「觀眾」的英文spectators拼成spectaors(少了一個英文字母t)。和平籃球館的「急難救助按鈕」告示牌上,Emergency誤拼成Emergcncy。官網方面,韻律選項一詞Rhythmic也漏了一個h,變成Rythmic。其他沒有被抓包的還不知有多少。
照理說,台灣有非常友善的英語學習環境,資源很豐富,英語(或稱美語)補習班到處都是。五、六十歲以下的大多數台灣人或多或少都學過英文,普遍來說,大家的英文程度應該是不錯的。然而,回顧過去,無論是政府的印刷品、旅遊指南、路標、或是一些極簡單的宣傳語,英文卻老是出包,為什麼呢?
事實上,原因非常弔詭,正是因為台灣的英語環境太友善、氣氛太濃厚,以致不少學過英文的人太過「自我感覺良好」。一旦需要使用英文時,過度「托大」,不願查證,只願「跟 著感覺走」,於是接下來就不免笑話一籮筐了。
反諷的是,秀出這些「菜英文」、貽笑國際的,往往並非那些自知英文「青青菜菜」的人,反而是那些自認為英文 程度「挺不賴」的。甚至連教育程度很高人,也會犯這種錯。 以下是兩則上過新聞版面的例子。
之前一名台大外文系畢業的女藝人結婚。她負責發喜帖給眾親友,一共印了900份。喜帖上印了「遇見天使和愛」的英文字句:Meet the Angel & Love。未料印好後才發現,裡面的英文字Angel印成了Angle(角度)。變成「遇見角度和愛」(Meet the Angle& Love)。這位女藝人還出過本一本叫《英文單字一把罩》的書呢!
之所以會發生這種糗事,可能原因之一:校對時沒有發現出來。可能原因之二:女藝人當初書寫博客來網路書店 時就拼錯字了。無論是何者,都顯示這名女藝人對Angel的正確拼法,其實並沒有百分之百把握。
另一個例子,去年泰國國王蒲美蓬辭世,蔡英文總統前往泰國經貿辦事處致哀,並且以英文在簽名簿上留言。但是,蔡總統把泰國的英文Thailand拼錯了,變成Tailand(少了一個h)。以上兩人的英文程度應該是很好的。為何還會犯這種簡單的錯誤?一句話:「托大」。總以為我的英文程度「嚇嚇叫」,怎會連這麼簡單的字都拼錯?沒想到就真的「栽了」!
或許她們常常常看英文,但畢竟英文不是她們的母語,連母語是英文的川普也經常拼錯字,何況是非英語系國家的人?如果是在e-mail或推特上拼錯字也就罷了,若是在重要場合或文件中拼錯字,就未免太「漏氣」啦。
要把英文拼對,最重要的是態度:要像執政政府的宣傳口號一樣:「謙卑、謙卑、 再謙卑」。最笨、但也是最有效的方法,就是自己親手寫上好幾遍,或至少在Google搜尋資料的時候,試著自己拼字,而非僅僅是「複製」、「貼上」。
同時奉勸未來有機會、有必要在重要場合、事物上「秀英文」的人,除非你有十足把握,否則最好先翻翻字典,或至少Google一下,以免又糗了。
台灣人非常饑渴的希望想讓全世界看見台灣,但是在處理給全世界人看的重要溝通工具:英文上,態度卻非常不認真。這是不對的。「秀英文」主要是給外國人看,不是給台灣同胞「抓錯」取樂。把英文拼對,是對自己和大眾負責,更是對外國友人的尊重。
其實你不懂經濟學:100個與你息息相關的經濟規律
A6DE5111CB887576