2013-03-17 16:06:37魔彈射手

私藏筆記.不唱德文的糖果屋


前年十月去福岡的時候,照例也去逛了唱片行,在天神車站那邊的淘兒買了些CD,其中之一是漢伯汀克的歌劇「韓賽爾與葛麗特」。

這是一個特別的版本,全劇翻譯為日文演唱,也因為有些好奇所以才買的。

這個版本是由山田一雄指揮日本愛樂交響樂團,參與演出的演唱家及合唱團分別是安居史恵子(Ms)、大川隆子(S)、田島好一(Br)、成田絵智子(Ms)、伊原直子(Ms)、瀬山詠子(S)、滝沢三恵子(S)、ひばり児童合唱団、東京アカデミー女声合唱団。

錄音時間是1969年7月5、9、10日。錄音地點是文京公会堂,這個音樂廳就在東京巨蛋的旁邊。



大概看了一下日文的簡介,裡面提到既然有德文的義大利歌劇,也有英文的德文歌劇,何不製作日文版的歌劇呢?這讓一般民眾更能了解歌劇的內容,大概就是這樣的理念下,因此才有這個日文版的誕生。

歌詞的翻譯應該是最困難的部分,關於當中的難處,在簡介中也寫了不少,那麼實際上聽起來和德文版相比,會不會有很大違和感呢?雖然有極少部分的歌詞,在音節當中要多塞幾個字,或者稍微的改變了長度,但整體上來說,歌詞和音樂的搭配並不因為語言的不同而變得突兀,我還蠻佩服翻譯歌詞的人。

雖然我日文不大好,但聽懂的部分還是比德文多很多,所以還覺得蠻有趣的。在著名的第二幕,兩個小孩在夜晚的森林裡的二重唱,或許是唱得慢,歌詞聽得比較清楚,竟有種濃濃的日本童謠風味,和原本的德文版大異其趣。



專輯的企劃內容還頗用心,當中介紹了製作的緣由和過程,介紹了作曲的背景,對於每一幕也有詳盡的解說,還有些當年演出的照片,要說美中不足的地方,那就是沒有全劇的歌詞。



至於演奏方面,樂團雖然有幾個地方走音了,但整體而言還是水準以上的演出。演唱的部分真要挑愓的話,那就是有點「正經」了,兩個劇中主角讓人覺得有點「超齡」XD;而最後薑餅變回小孩,大堆頭合唱的部分非常的「合唱團」,少了一些喜悅感,日本人太過認真的性格,反而讓這部歌劇少了些童趣。



這套專輯買了快一年我才拆開來聽,當初雖然好奇而買下,但卻也怕踩到地雷,還好它並沒有讓我失望,有了那麼多個德文版的,換個日文版的也別有一番風味,以後要是看到CHANDOS的英文版我也該買來聽聽看才對。