2010-03-16 01:50:32frank
[中国] 溫家寶重申人民幣沒有被低估
美國總統已宣示要在五年內讓出口成長一倍,因此對中國人民幣所採取的釘住美元政策十分感冒。就算不考慮貿易平衡,就國內不斷升高的通貨膨脹而言,人民幣也應該要升值。傳統上,對抗通貨膨脹就是要提高利息:利息可以說是貨幣的價格,升息通常其貨幣也會升值。
人民幣若升值:中國出口就會減少,因為換成美元後中國貨變貴了。中國人民可以買得起更多外國貨,換成人民幣的外國產品變便宜了;所以外國投資製造業的資金也會降低,同時企業的利潤也會降低。(如果人民幣升值,包括台幣在內的亞洲國家貨幣應該也會升值。)
BBC的報導似乎不關心兩岸ECFA或是什麼讓利台灣。我本來以為溫先生這番讓利說會讓今天的股市大漲,沒想到竟是大跌。不過在沒有人搞的清楚ECFA是甚麼的現在,陸委會官員提的「對等互利」, 中聽得多了,我們也沒必要占中國什麼便宜。雖然溫先生兩次這麼說,搞不好「讓利」也只是lip service, 還讓十三億中國人都以為他們給了台灣人多大恩惠呢!
[昨晚寫的文章不翼而飛,今又針對這個題目重寫一遍。]
Page last updated at 07:10 GMT, Sunday, 14 March 2010
China denies currency undervalued
US arms sales to Taiwan violated China's sovereignty, Mr Wen said
Chinese Premier Wen Jiabao has rejected criticism that China is keeping its currency undervalued in order to boost exports.
He said keeping the yuan stable was "an important contribution" to global recovery from the economic downturn.
He was speaking at the end of China's annual parliamentary session.
Mr Wen also said that recent strains in ties with the US were Washington's fault, citing arms sales to Taiwan and a White House visit by the Dalai Lama.
Speaking to reporters in Beijing, Mr Wen denied China's currency, the yuan, also known as the renminbi, was undervalued.
US legislators and trade groups say the yuan is kept up to 40% below what its value should be against the US dollar.
Sovereignty 'violated'
"I don't think the renminbi is undervalued," Mr Wen said at Sunday's news conference in the Great Hall of the People.
"We oppose all countries engaging in mutual finger-pointing or taking strong measures to force other nations to appreciate their currencies."
The yuan was tied to the dollar until 2005 when it was allowed to rise in value by about 20%.
The peg was reinstated in 2008 when the global economic crisis cut demand for Chinese products and factories began closing.
Asked about recent strains in relations with Washington, he said: "The responsibility for the serious disruption in US-China ties does not lie with the Chinese side, but with the US."
In January Washington approved a $6.4bn (£4.2bn) arms sale to Taiwan that former President George W Bush had initiated.
President Barack Obama then met Tibetan spiritual leader the Dalai Lama at the White House.
Both moves "violated China's sovereignty," Mr Wen said.
China considers the self-ruled Taiwan as part of its territory awaiting reunification.
The premier also defended his country's role at the Copenhagen climate change conference last December.
China was accused of standing in the way of a more ambitious agreement at the meeting.
Mr Wen said his delegation continued working towards an agreement even when others had given up.
He also rejected accusations that he had snubbed talks between top leaders - including Barack Obama - during the conference, saying China had not been notified of the meeting.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8566597.stm
The news story was taken from the website of BBC. The copyright remains with BBC. The author and BBC are not involved with, nor endorse the production of this blog.
人民幣若升值:中國出口就會減少,因為換成美元後中國貨變貴了。中國人民可以買得起更多外國貨,換成人民幣的外國產品變便宜了;所以外國投資製造業的資金也會降低,同時企業的利潤也會降低。(如果人民幣升值,包括台幣在內的亞洲國家貨幣應該也會升值。)
BBC的報導似乎不關心兩岸ECFA或是什麼讓利台灣。我本來以為溫先生這番讓利說會讓今天的股市大漲,沒想到竟是大跌。不過在沒有人搞的清楚ECFA是甚麼的現在,陸委會官員提的「對等互利」, 中聽得多了,我們也沒必要占中國什麼便宜。雖然溫先生兩次這麼說,搞不好「讓利」也只是lip service, 還讓十三億中國人都以為他們給了台灣人多大恩惠呢!
[昨晚寫的文章不翼而飛,今又針對這個題目重寫一遍。]
Page last updated at 07:10 GMT, Sunday, 14 March 2010
China denies currency undervalued
US arms sales to Taiwan violated China's sovereignty, Mr Wen said
Chinese Premier Wen Jiabao has rejected criticism that China is keeping its currency undervalued in order to boost exports.
He said keeping the yuan stable was "an important contribution" to global recovery from the economic downturn.
He was speaking at the end of China's annual parliamentary session.
Mr Wen also said that recent strains in ties with the US were Washington's fault, citing arms sales to Taiwan and a White House visit by the Dalai Lama.
Speaking to reporters in Beijing, Mr Wen denied China's currency, the yuan, also known as the renminbi, was undervalued.
US legislators and trade groups say the yuan is kept up to 40% below what its value should be against the US dollar.
Sovereignty 'violated'
"I don't think the renminbi is undervalued," Mr Wen said at Sunday's news conference in the Great Hall of the People.
"We oppose all countries engaging in mutual finger-pointing or taking strong measures to force other nations to appreciate their currencies."
The yuan was tied to the dollar until 2005 when it was allowed to rise in value by about 20%.
The peg was reinstated in 2008 when the global economic crisis cut demand for Chinese products and factories began closing.
Asked about recent strains in relations with Washington, he said: "The responsibility for the serious disruption in US-China ties does not lie with the Chinese side, but with the US."
In January Washington approved a $6.4bn (£4.2bn) arms sale to Taiwan that former President George W Bush had initiated.
President Barack Obama then met Tibetan spiritual leader the Dalai Lama at the White House.
Both moves "violated China's sovereignty," Mr Wen said.
China considers the self-ruled Taiwan as part of its territory awaiting reunification.
The premier also defended his country's role at the Copenhagen climate change conference last December.
China was accused of standing in the way of a more ambitious agreement at the meeting.
Mr Wen said his delegation continued working towards an agreement even when others had given up.
He also rejected accusations that he had snubbed talks between top leaders - including Barack Obama - during the conference, saying China had not been notified of the meeting.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8566597.stm
The news story was taken from the website of BBC. The copyright remains with BBC. The author and BBC are not involved with, nor endorse the production of this blog.